俄語(或英語法語)語言類專業,在科技發展迅速的當下,前路是否被阻斷?

時間 2021-06-01 05:19:04

1樓:熱愛俄語的安德烈

我覺得語言文字或翻譯行業從業者不但不應該懼怕飛速發展的語言科技,反而要順應潮流,把握住這個發展趨勢,積極了解並學習和掌握這些最前沿的技術。

個人覺得,機器翻譯不會完全取代人工翻譯,未來的最優解應該是人機共譯

2樓:

「要會x語,但絕不能只會x語。我更願意當個會x語的工程師,而非懂一些技術的x語翻譯。」

這是我的切身體會。

答主法語專業(非自願選擇),大一因轉專業被阻止與家人鬧翻,後出於興趣自行轉行計算機,無專四專八,為了落戶才沒退學勉強混到畢業證。

現在正在搞加拿大技術移民。為在打分系統內得到更高分值,畢業後反倒開始在外面補法語。這次算是我能看到法語給我帶來的好處了,更多是帶著目的去學習。

我沒有選擇考研也沒有出國的原因就是認為x語語言文學、對外x語教學這類專業實用性一般,且自己心從未在這上。再讓我在不喜歡的專業待3年,我會崩潰。

跨考考到計算機且考到家鄉省幾乎不可能,留學讀計算機又因專業跨度太大面臨重讀本科,最後就擱淺了。

專業不對口,非科班出身。這頂帽子我肯定是一直摘不掉了,有時仍會覺得心酸…

3樓:張淇

瀉藥機器永遠取代不了人類,最簡單的例子,人們願意跟機器聊天還是同生物體聊天的,我的俄羅斯老師告訴我,她最煩感的軟體就是谷歌翻譯,這個軟體只能適用於簡單校對,而且現在趨勢存在只要人類不滅絕,人工翻譯永遠取代不了人類。就像同一句話,我愛你,機器按部就班的翻譯'ལ'而人可以說'ལ'大概就是這個樣子的,就算到最後機器能翻譯的毫無錯誤,有一點機器永遠取代不了人,那就是39;'情緒''和39;'感覺''以及эмоция 以及любовь ''愛''

4樓:「已登出」

目前俄語就業市場主要分為三個大類:第一,在外貿公司當業務員(俄羅斯乃至整個俄語區國家英語都出奇的差,有些人甚至分不清I 和you,認真臉)。主要在江浙地區廣東一二線城市以及帝都和魔都,做速賣通亞馬遜的公司常年招人。

第二:駐外,首先駐外普遍工資比國內要高得多,但是到而立之年想回國可能就不太好就業,因為國內競爭很激烈,乙個人常年在國外,沒有國內的工作強度以及思維就很難做。第三,專業翻譯,我指的是同傳那種大神級翻譯,一般筆譯和陪同翻譯水平不需要很高,掌握特定的翻譯模式就很容易上手,這種大神級的就賺錢很容易而且想要被替代也很難。

5樓:

我是俄語專業碩士畢業,目前就職於科大訊飛,利用自身的語言知識幫助相關技術的研發。學習語言專業的就業形勢與人工智慧的發展並不衝突的啊~

6樓:Yves S

這個問題下面的大部分回答都迷之樂觀。我的觀點不太一樣。我認為題主的擔心非常正確。

前路不能說完全被阻斷,但是隨著機器翻譯的進展,大量低端崗位將被取代。於是千軍萬馬去搶那少得可憐的高階職位,基本就是文學作品的筆譯。然而一年又有多少俄語文學作品需要藝術水平的筆譯?

題主又說了她女朋友並不算是頂尖人才,難度可想而知。

那些說機器翻譯水平不行的,有幾個常見的錯誤。

一是沒有意識到人工智慧發展的速度。是,今天的機器翻譯還有很多問題。但是還記得十年前的機器翻譯什麼樣子嗎?

二十年前呢?2023年,有人想到過機器翻譯可以做到今天的程度嗎?按現在這個速度發展,現在說的那些問題,哪個在十年之後還能算個事?

而就業前景這種事,不能光看現在吧。

二:「機器翻譯無法根據上下文判斷意思」。這句話對機器學習時代之前的機器翻譯是對的,對現在的機器翻譯是完全不對的。使用機器學習的機器翻譯,上下文越多,翻譯質量越高。

三:「機器翻譯無法變位/理解時態/理解特殊的語序...」同上條。這些對於今天的比較好的機器翻譯系統根本就不是問題。

四:「機器翻譯無法理解語言中的感情」。無法理解沒有問題,然而無法理解並不代表無法翻譯。

經過訓練,機器翻譯完全可以做到把語言中的感情翻出來。說白了,落在紙面上,不同感情的話必然有不同的寫法,說出口,不同感情的話必然有不同的語調,不然人又是怎麼讀出/聽出不同的感情的?那麼既然人可以分辨出不同來,為什麼認為機器不能?

然後機器並不需要知道這句話是歡快的,那句話是悲傷的,它只需要知道,帶有這樣特徵的話要這麼翻,帶有那樣特徵的話要那麼翻,就可以了。

如果說上大學學乙個語言專業只是為了多掌握一種思維和交流的方式,使自己能原汁原味地欣賞這門語言的文學作品,那當然怎麼都無所謂。但是如果以後想指著這個找工作,語言類專業的前景是非常堪憂的。

7樓:那片白樺林

杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:「天,積氣耳,亡處亡氣。

若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?」其人曰:「天果積氣,日月星宿,不當墜耶?

」曉之者曰:「日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷。」其人曰:

「奈地壞何?」曉之者曰:「地,積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。

若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?」其人舍然大喜。曉之者亦舍然大喜。

8樓:語言橋人工線上翻譯

俄語原本就比較複雜,而且機翻現在還未做到結合上下文語境進行翻譯,人工翻譯無論是用詞的精準度及情感的表現力上是明顯強於機翻的。

9樓:

1.先談問題本身,語言翻譯是否會被人工智慧所替代,其實作為從業者的我倒是真希望如此,這樣能讓我擺脫重複枯燥的冗雜翻譯工作,投入到更有創造力和交流度的工作中去。那其實能否替代呢,目前是不可能,十年之內說不准。

其實這個問題你可以去看高曉松關於人工智慧與人類的回答,他講的比較全面。我認為即使完全替代,作為語言從業者也不會失業,反而會擁有更大的發展。至於難不難就業要看個人的機遇,實力,人脈等多方面因素,多好的行業也有low貨,多差的行業也有牛人。

2.再說人生選擇,學了7年俄語,突然要是沒用了,努力涼涼。

任何的努力都不是無用功,所有的努力都是對自身成長的積累。

有用是取悅別人,有趣是取悅自己。

在大學本科階段,踏踏實實的學習,養成良好的學習習慣,正確的價值取向。

等真正畢業走向社會生活中去時,你會發現你所有的努力都融進了你的骨子裡,它會在你的某個關鍵時刻釋放出來,作為你的助力。

10樓:亙佑

會。但需要人工智慧發展到相當高的地步。當人工智慧發展到那個階段時,許多常見的人工工作也都早已被機械人代替了,不僅僅是翻譯,包括大多數的技術型工作。

相比之下,翻譯行業面臨的衝擊實在是微不足道,特別是漢語日語韓語這類語言。

11樓:「已登出」

筆譯從業者。

私以為,保守估計,起碼筆譯這個職業在未來 15 – 20 年內尚不會消失,且市場依舊。

再之後可能會變得小眾,也即在一定要使用人工翻譯的時候才會用到(比如文學作品)。屆時如今翻譯市場上所主流的業務諸如商務翻譯、法律翻譯類可能會變成 AI 作業、人工核對。

翻譯完全淪為像馬車車伕那樣非常小眾的職業的時間點大概要在 40 – 50 年以後。

我相信現在問這個問題的人都沒有想著要在 50 年之後還從事翻譯吧?(那時候諸位都 70 多歲了,醒醒!)

所以我們這一代人,應該可以說是能夠以翻譯作為穩定事業的最後一代。或者說見證翻譯這一職業消亡的一代。當然,要花上我們的一生去見證了。

不過,同傳這個翻譯裡的特種兵大概會是第乙個直接被機器翻譯無情取代的,反正同傳的容錯率本來就高,人也會出錯,機器也出錯,也就無所謂了。而對於有稿同傳,那就更簡單了,先讓筆譯員譯出稿件,再讓計算機智慧型跟讀就好了。如果演講者突然間卡扎菲附身,也可以直接切換到機器翻譯上去應對。

交傳亦然(想想看,連國家級的交傳都能犯「遊 1000 km」這樣的錯誤,並且也不怎麼影響交流……而且真正請的起口譯的那些場合也基本上都是固定的,很好定向擊破),不過可能會慢些。

所以,鄙以為,想要幹翻譯,就別去做口譯了,除非你想拼命用 20 年時間把這一輩子的錢都賺夠了然後金盆洗手~

補充:乙個例外,日語。

以及類日語的語言,我也不太好描述。這種語言目前好像不太好攻破。

但像英、德這些,機器做起來已經順風順水了。

再補充:看到幾個提到 AI 下圍棋的。這個比喻是不恰當的。翻譯這個行業,說實在的,AI 就算做得還不完美,但只要質量勉強過得去,就會強上。

因為我們作為譯員覺得薪資水準低,但是倘若你是顧客,你又會覺得又貴又慢。就比如說,你寫了一篇 5,000 字的普通文章要翻譯,結果被告知要花 2 天的時間和 1,000 塊錢。你怎麼想?

這就導致翻譯的市場幾乎完全不面向個人使用者(翻譯文獻之類的下血本做一次的這種個人使用者不算),現在已經幾乎無法擴張。而只要 AI 翻譯的質量能夠過的去,哪怕是在後續人工審核的附加處理上過得去,我相信,很多企業也會立馬採用,以節省時間和開支的。

12樓:憨豆小姐

同學你好。我原來是學語言的,現在轉了教育心理學。我轉方向的原因跟你女朋友的原因一樣。

機器翻譯會不斷發現已經是肉眼可見的事實了。而且發展的非常快。快到我現在做翻譯直接用有道然後手改幾處不通順的地方,速度已經是原來的很多倍了。

口譯的方面另說。但是筆譯真的是只要學會語法是個人都能做了。對,長久的語言訓練成了雞肋。

以前要學習五六年才能做到的事情,現在半年左右的訓練就夠了。而口譯的訓練勞心費力花費時間非常長,花時間的時候還要提心吊膽總有一天被淘汰。我的本科同學已經沒有做翻譯的了。

研究生同學就業的時候就沒有做翻譯的。你可以考本專業的研,反證也能找到專業外的工作。不過感覺還是跨考出路更多些。

13樓:當二傳的vlad

學俄語的目標只是當個翻譯嗎?那也太浪費這個語言了。翻譯是一種能力,讓我們看到更大的世界,學習語言不是為了和機械人一絕高下,是為了征服星辰大海

14樓:Ishikari Nobito

唉,我老實說個toki pona都不行了?Vz*<>~暈<>"""zV

上圖,秒懂 ("▔▔)汗

雖然我極力迴避,可還是無法掩蓋尷尬。。("▔▔)汗2018.9.16更新分割線

今天看到了以前的回答,再更一次

好歹這個還能給我翻譯出來。。

15樓:cha味

那你大概是沒聽過黑大的俄語,俄語專業超北外上外一眾高校,名列全國俄語專業榜首。

學語言在AI這麼發達的今天還有沒有出路,這個問題不如這麼問,在機械人越來越多的今天,人還有沒有存在的必要性。

尤其是俄語,每一句話都有語法,在眾翻譯軟體大行其道之時,,其不變性的名詞,不變格的動詞,不加前置詞的地點狀語真他媽是尷尬之極。

況且,你造俄語的語序有多混亂麼?可是啊,只會二進位制運算的ai只會從前往後翻譯,最後,一句中文狗屁不通。

英語 日語 法語哪種語言學了最有用

上官迷人 這種問題總是源源不斷啊,諸如 哪門語言最有前途,哪門語言最有錢途,哪門語言學習價效比最高.哪門語言學了最有用,不在於它本身,在於你有沒有用它就算大家給你種種建議,種種比較,你仍然會下不了決心,因為那是他人的想法,不是你的,你得為自己而活 歸根到底,還是要看你對哪門語言style有FELL美...

喜歡唱歌,推薦選什麼語種(英語,法語,俄語,德語,日語,西班牙語)?

振衣miaul 不推薦法語,因為法語好多流行歌都是非洲rap,然後法語rap真的一言難盡,學了法語直到現在都不覺得法語好聽,感覺西班牙語會好一點吧,很有節奏感,英語就不說了全球人民一致覺得好聽。 坎肩 我還是推薦英語或者日語。法語和德語的發音。相對比較難,俄語和西班牙語語速比較快。日語的話音節比較簡...

旅遊管理專業,明年畢業,英語法語流利想去杜拜闖蕩酒店業 有沒有大神有好的建議 呢!

請注意!請注意 這不是演習!這不是演習!不要來杜拜!不要來杜拜!三哥,巴基斯坦,小菲是相親相愛的三賤客!每天都要和他們一起,完全不能愉快的玩耍 yeah!酒店是個坑。一但入坑,只能45度憂傷仰望星空咯 祝樓主好運,Amen 其實你這樣的經歷最好就是做管理培訓生,現在國外工作,但是不推薦杜拜,那邊真的...