如何評價「搜狗世界網際網路大會發實時機器翻譯技術或讓同聲傳譯失業」?

時間 2021-05-05 15:22:57

1樓:

依我看研究人工智慧的碼農可以轉行了,技術遲遲沒有突破,到現在也就出了個阿爾法狗。每次這種問題下面一大堆碼農口嗨,天天叫囂讓律師失業醫生失業老師失業翻譯失業,上層大佬炒作吸引資本下層嘍囉自嗨無非都是利益相關罷了。 一句話,技術上沒有真正突破, 依資本這個水性楊花玩意兒,人工智慧泡沫爆完了,大佬帶著圈的錢飛了,大批人工智障碼農都得失業。

2樓:link

人工翻譯的未來並不樂觀,接下來用大白話舉個例子。

從實際角度出發,機器翻譯儘管尚不成熟,但它會對人工翻譯行業造成很大的衝擊。尤其是在就業方面。

假設我是乙個企業老闆,在需要用到翻譯的情況下,比起請一位乙個月可能花費我上萬工資及社保的翻譯員,我會選擇質量稍差但成本極低的機器翻譯完成工作。

因為控制成本往往是大多數老闆們最重視的事項之一。

如果偶爾有極度重要的場合,而機器翻譯尚不成熟,我不放心的話,大不了請一位兼職翻譯員,機械人工相結合。

另外,機器翻譯可以沒日沒夜的為我工作,工作量再大也不成問題,人工翻譯,我要付加班費。

從這個角度看問題也許「俗氣」,但現實中,不少老闆都俗氣且小家子氣(不絕對、非貶義)。

所以實際上,發展愈發成熟、翻譯愈發準確的機器翻譯是很可能顛覆人工翻譯行業的。

媽的,都不想學英語了。

3樓:大叔2064

同樣一句話,在不同人不同場合中的理解都有可能不同。就看機器能否智慧型化原則這種場合

像威爾斯密斯那部機械人電影裡的眨眼睛的動作

4樓:近衛步兵師

我覺得可能會降低同傳的門檻吧,如果語音識別技術能將人說話的內容轉成文字的話,乙個翻譯速度很快的非同傳就可以即時翻譯,而不用速記了。

5樓:水星

利益相關

口筆譯工作者

個人佔機器一方,對同傳,特別是對水平一般的口筆譯工作者較悲觀

目前與一些AI業界人員有過交流,曾兩次確切聽到說10年內普通同傳會被替代

也聽到不確定訊息說Google技術上已經沒問題但還未推出市場

再說一下自己的思考:

1.有同傳反駁被機器替代時給出一理由是機器無法識別口音,但是我相信只要給機器大量的各種英語方言input再加上對演講者過去講話的input,機器會比人準備得好得多。

2.同傳在會議前都是要進行話題準備以及對講者背景了解的,這一點機器也能做的更好。

3.一些說法是機器無法理解語言的感情,在一些話裡有話或者講者丟包袱,講笑話時無法像人一樣理解。這一點我是認可的,但從這一點推測以後的同傳可能是由機器翻,由譯員監管,在滯後時間範圍內對機器翻譯的少量問題進行改進,編輯。

但這樣的話,對譯員在翻譯,腦力和短時記憶方面的要求就遠沒有以前高了。

6樓:

被上帝推倒的通天塔再度被人類建起,

人類當之無愧登上神位,

享受著人工智慧的敬仰與供奉,

而總有一天,

人工智慧也必將修築自己的通天塔,

到時候,人類該何去何從呢?

再效仿先人,毀塔自保麼?

我只覺得恐懼。

7樓:冬驚

這種言論每天都有,最近最火的大概是訊飛了。玩了乙個簡單的,截圖博大家一笑。要知道訊飛的語音識別技術已經是國內一流,但機器翻譯還是無法囊括人類思維的多變,以及人類講話的即興。

機器尚且get不到一些東西

看到了嗎,如果speaker說話的時候經過思考,有遲疑,有重複,機器還是無法鑑別和更正的。「大力推進」就會變成「大理石推進」。

最後,開心滴唱了兩首歌兒歌(第一首是《種太陽)。它暴走了

8樓:

SI這個職業我認為是不會消失的,機器達到譯員的水平任重而道遠啊,難度相當大hhh不過我贊成日後機器能成為輔助譯員的工具這一說法hh

9樓:人花亦醉

首先,同聲傳譯在一定時間內一定不會失業。

現在大家攻擊點基本都基於乙個原因,技術還不夠成熟,理想效果還無法達到。

但是隨著技術的發展,目前機器給出的翻譯效果也只是乙個開始,不是麼?

AlphaGo以4:1戰勝李世石的時候,你真的沒有被基於深度學習的人工智慧技術的發展速度所驚訝麼?

或許「或讓同聲傳譯失業」真的只是個想引人關注的噱頭,但是它還是把人們的眼球聚集到翻譯這個領域了。讓大家普遍注意到目前在翻譯領域,人工智慧技術的普及及發展情況。

大家也可以換個角度看問題,想想搜狗為什麼開始把人工智慧技術相結合側重於翻譯領域?

搜狗CEO王小川在剛過去的極客創新大會上,在公布[海外搜尋]這個產品的時候,說到想要構建通天塔,先要打破語言障礙。雖然目前已經資訊全球化了,但是網上有高達90%的資訊都是英文資訊,這對於不精通英文的人來說 ,無異於災難。所以想要資訊更好的流通,想要資料被更方便的共享,首先就需要打破語言障礙。

翻譯的重要性由此可見。

[海外搜尋]給大家帶來了什麼?可以讓大家在搜尋時,直接看到英文原文或者中文譯文的資訊,很大程度上減少了因為英語水平有限而帶來的資訊接收困擾。

技術自然會有更成熟的那天,只是需要有人第乙個站出來做這件事情。

10樓:

觀點一直不會改變:機器輔助翻譯一直都有,而且越來越精密,會幫助譯員提公升工作效率,但機器是絕對取代不了人來進行翻譯工作的。

人的思想是通過語言交流的,裡面的情感、內涵只有人才能體會得到,如果機器連人的情感和文華內涵都能夠理解得一清二楚,那不是機器,那是特種人,這種人滅掉人類不是分分鐘?(腦洞真的很大。。。

11樓:

作為乙個筆譯民工,用過各種翻譯軟體和翻譯工具,確實能提高我的翻譯速度(術語翻譯/記憶翻譯),但機器譯文確是不敢用的。

每次接稿前我都會用谷歌翻譯(機翻業界標桿)迅速判定稿件的難度(順暢則容易,磕絆則稍難或口語化)。

機翻不會取代人工,只會服務於人工。

12樓:芝芙

放心,在很長一段時間內,機器做的翻譯不可能代替人。

首先機器會聽中文,現在的中文語音輸入軟體,都不用說上1分鐘,就有很多個錯,很多個地方要改。

你這種中文聽讀的質量,叫做劉郎已恨蓬山遠,再翻譯成英文,結果就是,更隔蓬山一萬重。。。

而乙個優秀的同步翻譯者,完全可以避免這些課錯誤。

當然不可否認,現在的語音輸入軟體和翻譯軟體,比以前都有了長足的進步,有些時候他的表現是非常優秀和精人的。但是,他能夠保持高水平的持續時間不長,建中、時不時、甚至經常會出現致命的錯誤。

前景是非常美好的,但是從90分做到一百分,這一步是最關鍵也是最耗費精力的。不過我的科學家有信心,對未來有信心,當然如果出現乙個更加美好的情況,這是中國突然間統治了世界,那全世界都說中文,壓根就不用翻譯了。。。。 why not ?

13樓:

我覺得優秀的翻譯會更值錢畢竟有人不缺錢而機器帶來的錯誤是他們不願意承擔的

14樓:

我理解的墨菲定律:給一件有可能發生的事情以相對穩定的條件和無限的時間,它總會發生的。

所以我覺得,就像你們這些Geek們一直宣稱的那樣,機器替代翻譯這事兒,是一定會發生的。

沒有嘲諷,我真的這麼想。

就如同象棋——AI早就擊敗世界冠軍了了。

如同圍棋——AI終於擊敗世界冠軍了。

如同寫作——AI來進行新聞寫作這事兒已經有了。

如同藝術——現在還沒替代,不過趕緊替代吧,看你們成天叨逼叨我都要煩死了。

如同程式設計——

如同製作新的AI——

我覺得,這是大趨勢,是歷史的車輪滾滾向前,這是遲早的。

不過話說回來,看你們志得意滿理直氣壯的樣子,還以為這種事情是你們提出來的呢!

其實我們拍電影的早就預料到了!

還好我活不到那一天~

15樓:紅豬

作為在CNCC16開會的同學有點話想說的。這是搜狗活動的獎品活動內容就是對著螢幕念繞口令。搜狗同聲翻譯,如果翻譯完對得上就認為挑戰成功。

但是!!!

根本就不准好嗎?有的時候雜音干擾嚴重,有的同學有點口音就gg了,甚至公認念的好的也會莫名其妙有問題。總結以下幾個問題。

1.簡單語句能自動糾錯。長語句複雜內容的不太靠譜。2.抗干擾差(至少現場是這樣)。3.包括口音什麼的也是個大問題。

16樓:源哥

我高中的時候就覺得這種技術會必然普及,所以早就了我的渣英語。

可是,只到現在都還沒見到成熟的技術,哪怕是最簡單的中英互譯,這是多麼痛的領悟

17樓:椎名幻初

很有意思,我英語老師是做翻譯的,他說他看到這個訊息以後感到了失業的壓力,於是開啟了翻譯軟體,輸入了「你幫我看看這個怎麼弄,我不會弄,你應該會弄,你要是不知道怎麼弄,我就弄死你」,然後看著尷尬的翻譯結果,頓時就沒有壓力了

18樓:周轉靈

我小時候有個叫芬格欣的保健品,宣傳方式是在電台報紙做訪談,題目是"芬格欣出現了,醫生會失業嗎?"

可能在芬格欣失業以後,這個搞營銷的去了搜狗吧

19樓:

語言是區別人類與否的重要標誌,如果機械人真能完全靈活運用人類語言,那它可以把機器二字去掉了,那我們人類也就沒有存在的必要了。重大政治經濟會議的內容如果經由乙個機器,那就太容易被神不知鬼不覺地竊聽了。人類應該警惕AI危機!

20樓:Miiyo

不同意有些答案裡列舉的極端例子。

日常演講對話交流不會出現人工傳譯也完成不了的刁鑽語句。

只能說翻譯機械人日益智慧型是大勢所趨,而這樣的趨勢正是我這樣的英語渣非常期望看到的。

21樓:

字幕還可以自動翻譯成各種語言:

來個中文試試:

想要學世界名校課程的同學們還等什麼!

想當年微軟發布產品的時候大螢幕上也是 Bing 實時翻譯的,不知道與 Google 相比如何, 有熟悉的同學可以來說說。

Done.

22樓:成文婷

老實說,現在不取代不代表以後不取代。

現實意義來說,同傳確實相對賺錢。

賺錢意味著商機。自然會有工業黨來搶飯碗。

技術層面說,會議同傳相當好被取代。

很多會議有現成的稿子,有的發言人脫了譯員

還在翻譯稿子的情況。同傳訓練的也是個人固

定詞彙庫翻譯技巧,不牽扯到你要多地道。北

京週報有很多附頁雙語檔案,也沒見得多地道

機器識別可能比人類更準確。

難翻譯的應該在文化作品。但是恰恰文化作品

不賺錢。這個短時間難以取代。

最後說,語言本身只是工具。翻譯也就是工具

的性質。歐洲會說多種語言普遍存在。語言作

為乙個專業存在,文教方面意義更大。

利息相關,曾經的翻譯系學渣。

23樓:Yue Hu

我女兒在家說中文,在幼兒園說英文。現在她們兩歲半。

最近她們總是跟我說:媽媽我要那個餅乾在桌子上。

我說好。於是就把餅乾放在桌子上。

然後她們就開始大哭。

幾次之後我終於明白怎麼回事。

這是典型由翻譯不暢引起的溝通危機。

有必要陳述一下我的觀點,引用一句話:

Interpreters will never be replaced by technology, they will be replaced by interpreters who use technology.

----Bill Woods

網際網路和網際網路 的區別?

Venn 以下摘自楊元慶 什麼是 網際網路 什麼是 網際網路 我的理解是要確認兩點 第一,網際網路對於乙個公司來說是工具,還是目的?第二,網際網路對你的企業產生的作用是改進還是顛覆?把網際網路當做工具,對自己的傳統業務的業務流程 業務模式進行漸進式變革的,這屬於 網際網路,網際網路起到的作用是改進和...

如何評價小公尺網際網路音箱?

剛入手時真香,公升級小愛悔斷腸,長按30s恢復出廠,開啟應用市場沒有小公尺音響 辦法總比困難多,apk總歸是找得到的,音響也成功回退到出廠狀態,插上AUX繼續它的本職工作 給我的PC當音訊輸出用。小公尺網際網路音響這個產品非常充分的體現出了網際網路公司做的硬體是多麼的不靠譜,所以,不要亂買智慧型硬體...

如何看待《網際網路哲學》這本書,披著網際網路的外衣宣揚反科學的理論?

為天下谷 仲老師的三部網際網路著作 網際網路黑洞 網際網路哲學 網際網路博弈 都有讀過,有些還讀過多遍。寫書不一定非得有人讀,即便有人讀,也不一定非得有人懂。正如仲老師所說,天地間有了該有的東西,足矣。人與天地有了共鳴,用人類的語言記錄下來,成了書,是一種緣分。其他人陰差陽錯遇見了此書,閱讀了此書,...