1樓:村學究村學究
其實有一點可以注意。
打從明永樂大典《元朝秘史》以來,
乃至到乾隆皇帝的《欽定西域同文志》,
他們都發明一種較嚴格的官話音譯法來對應純子音:
就是小字。
這裡給個圖,是李光地上報康熙皇帝的乙份內容,他提到了「古人有閉口音」(意思就是 - m),而這種音「閩廣間」尚存。
(李光地會知道是因為他是福建安溪人,他的口音就有。)(他說浙、贛,這個今天恐怕退化了。)
(李光地這人人格如合且不論,在音學上他是有真功夫的。)注意看圖中那個「木」是小字。
他說的滿字「阿木、額木、依木」
就是「、、」am,em,im,
在官話要精準表達只好用個小木字。
注意《欽定清漢對音字式》也是如此。
換句話說,Beckham如果依那種官話翻譯體系,「克」與「姆(《對音字式》體系愛用穆或木)」就會寫成小字。
但通常排印區分大小字很麻煩,改用同一字型就顯得多出母音了。
而閩廣由於-p、-t、-k、-m這些古漢語的特色尚存,所以對應這種音就不必多母音。
「積遜」翻譯Jackson,天然混成。
順帶提,
鴉片戰爭時期有個英國船長被中國俘虜。
這名船長叫Denham,
網路上有人翻譯成「丹漢」,
可是實際上當時史料都把他叫「顛林」。
原因在於,
1.這裡的h不發音,真的聽起來是 /den - nm/2.史料用字可能是由於音譯者是廣東人或閩南人。「林」字是-m尾的。
另外還有個傳教士叫Gützlaff,
中國史料多半叫他「郭士立」,
可是他自己似乎寫過「郭實獵」。
其實「郭士立」很可能是廣東人寫的。粵語「立lap」剛好對laff。
至於「郭實獵」,我懷疑是他本人想用官話譯,卻寫錯字,把「郭實臘」寫成「郭實獵」了。
2樓:程鵬
因為題主你不知道粵語、中古漢語、完整漢字系統具有韻尾。
只拿碧鹹舉例的話,這兩字的聲母韻母韻尾對比碧鹹姆來說,更能完整還原原語言語讀音。
樓上的解釋更為詳細,請參考他們。
為何我們傾向於錦上添花而不是雪中送炭?
呼啦圈 俗話說錦上添花易雪中送炭難,多半人都喜歡錦上添花,可你何曾知道,我雪中送炭,送出這唯一的炭對方不守信用,有可能讓送炭人雪上加霜。久而久之,喜歡送炭之人就這樣被乙個個凍死,而看到這過程的送炭著有怎麼敢再送這一塊雪中的炭,為何要這般置自己於險景中? 歐陽憶簫 從經濟學角度來說,因為雪中送炭相比較...
港台地區翻譯 s 時為何傾向於用翹舌音?
小透明強答 要噴請便。因為粵語裡面沒有兩個子音連在一起的發音 如smith 也沒有以子音單獨結尾的發音 如bus 除了 m 如 唔系 其他最小的,能構成意義的發音都是以 輔 元 的結構出現的,和普通話一樣。所以在外來詞的翻譯過程中,如果遇到了粵語發音系統裡面不存在的發音,比如題主說的以單獨子音結尾 ...
社會群體為何會傾向於批評受害者,所謂「可憐之人必有何恨之處」的群眾心理是在怎樣的文化背景之下形成的?
圓琢 這是乙個民族弱性的乙個表達,適應性中中國人適應性是世界最強,這也是全球華人最多。但華人是最優秀的,這也不一定。中國人除了問題,肯定先找自己的問題,下次改證。比如,乙個大高個,把小個子欺負了。我們就說小個子窩囊。對吧。小個子就會想辦法解決被大個子欺負的問題。而不是讓大個子改變,人們也不說大個子有...