如果翻譯題裡出現 the global south怎麼翻譯合適呢?

時間 2021-06-02 03:10:51

1樓:LICLE

發展中國家,不發達國家

The term Global South is a dynamic term that does not consider geographic locations, meaning that, members of this grouping who reach a certain development threshold may cross over to the Global North. Even in the Global North, some regions within the developed countries live in conditions that resemble the conditions of the Global South.

2樓:佟佳斡啜

一般這邊生活裡,你看到這詞都是在新聞和書籍裡,預設是指「第三世界國家」。就和咱們初中地理課本裡講的一樣,世界上絕大多數發達國家在北半球,絕大多數發展中國家在南半球。

但是呢,這只是一般情況下的術語,有可能指代別的意思。

這個就看情況分析了。

所以基於一般情況,你翻譯成「第三世界國家」、「發展中國家」都行。

南半球用Southern Hemisphere,我倒是沒接觸過用global south來表達地理意義的「南半球」的。

譯者給國外翻譯機構,翻譯的檔案,如果出現了質量問題,是不是自由譯者要和翻譯機構或者服務的客戶溝通?

三道拐拐三道 溝通是必然要溝通的。至於溝通渠道,這個問題有點古怪,原來是怎麼聯絡的當然就用原來的渠道了。不管用什麼渠道,一定要保留好相關的記錄,這些內容都是有法律效力的。 夏墨翻譯 首先要評估是否的確有質量問題 確認後如有要進行補救措施,積極跟客戶溝通,提供修改斟酌或重譯。嚴重的話甚至要考慮退費挽回...

如果海賊王裡出現仙豆會怎樣?

九天雷霆雙腳蹬 頂上戰爭 為救危在旦夕的艾斯 路飛與漢考克攀上卡林塔向貓仙人求救 得到一顆仙豆 救回了艾斯 此後艾斯因白鬍子的死而黑化,一心想殺了黑鬍子奪回震震果實,傷癒後獨身離去不知所蹤。路飛與漢庫克再登卡林塔。路飛拜貓仙人為師,得到筋斗雲,並駕著筋斗雲世界周遊,將夥伴們一位位的接到香波地島,並迫...

如果包拯出現在水滸傳裡會怎樣?

歐陽賣號 如果是93兩百多集的那個包拯出現在水滸,除了少數幾個林沖扈三娘安道全啥的,其他不是都該死在狗頭鍘下嗎?93版的包拯在水滸,林沖不會被發配了,扈三娘也不會去梁山,安道全可以去開封府喊冤,盧俊義被綁到法場的時候,不需要什麼拼命三郎,展昭會拿著尚方寶劍說刀下留人,然後把什麼王八羔子吳用李逵一網打...