用日語介紹自己的名字時,如果某個字沒有日語漢字的對應,該怎麼說?

時間 2021-05-06 16:40:36

1樓:DONGNANXIBEI

最現實的做法,直接用護照上的拉丁字母,忽略漢字。說白了兩國的漢字制定的規範所涉及到字量、字音、字形本來就互不相容,還不如拉丁字母轉寫。

2樓:蓮田水生

也許只是你的簡體字他們不認識呢=_=?日本人說不認識漢字就是沒有你也信。。如果真的是生僻字很難寫的那種倒是有可能。。

其實處理方法有幾個狀況,如果他們在中國的領地上求你辦事,你就強迫他們記住發音就好了,不用非找諧音。就是這個字,這個讀音,記住了嗎?

如果你很友好的希望她們記住你的名字,就給個語境解釋一下,跟他們說總之就是這個意思,和日本的xx差不多意思但是寫法不一樣。你可以理解成是xx的意思。也可以只寫假名的讀音,請他們記住就行了。

題外話:這個情況如果去日本,尤其是做登陸證的時候就比較麻煩了,如果字型檔裡真的沒有,比較常規的方法就是找個類似的字。。不然用了生僻字很多系統顯示不出來。。

我先生的姓在他剛去日本的時候系統裡就沒有,換了個類似的字,過了幾年那個破系統字型檔擴充了,他的字就出現了又被迫改了回來囧。。要做一堆變更。。(這個情況中國也是一樣的,很多年前日本漢字經常有顯示不出來的情況,現在字型檔感覺都通用了。。)

3樓:Peihan Li

不考慮音譯後的讀音是否悅耳或有諧音歧義,絕大多數現代漢語的漢字(包括俗字和理據充分的後期人造字,元素名之類)都可以按照規則折合為日語漢字音。就看有沒有這麼做的必要。

4樓:楊微粒

如果題主的名字裡面有宋以後的俗字和近代造字的話那就沒辦法了,直接念漢語吧。

例如喵、嘛、唦

噻、氫、氦

熵、砼【我錯了,有些字像是咪、呢、呋喃是有中古音的,但是喵沒有中古音,噻也沒有】

【另外以後是否會繼續出現某些口字旁的漢字呢?嗚呼、呃呵、啊哈。】

5樓:

不懂日語。僅從古漢語語音流變的角度上給個建議。

如果題主所指的是訓讀音的話,可以從韻典網http://www.

ytenx.org

日語中表示附著時如果助詞用 會發生什麼?

和諧 其實日語裡除了 做引導句子成分結構的時候比較難用漢語解釋其餘的助詞都有 類似的 漢語對應。括號內僅為部分意思 在.靜態的,進入.面對.在.動態的,使用,通過.和,之後.去往.方向性 建議多看點例句體會一下其中的意思,死記硬背是不可取的。這個東西多多用了,自然而然都覺得怎麼用合適了。 遼寧語嫣赴...

當別人用日語跟自己說謝謝時應該回什麼呢?

日本語教師 大東 禮 言 時 返事 主 三 分 何 返事最中 見 相手 意見 伺 後 一言禮 常識禮 言 後 相手 何 反応 一般的 最初 少 違和感 覚 自分 今 自分時 相手 感謝 何 言慣 何 言疑問 日本人 友達 聞 別 感謝禮 気持 聞 答 少 納得場合 日本人我 中中國人 違 次 客 立...

在公眾場合下,如何介紹自己的名字才能讓大家記住自己?

夜影 這個問題我來,認識一位大學老師磊哥,磊哥做主持的時候第一句話就是,張弛有度,磊落不凡,我是張磊!瞬間甩那些妖豔賤貨幾條街好伐!於是我的自我介紹就變成了雷厲風行,凌霄之志!好像感覺差點什麼,我口氣太大了嗎?但願磊哥不上知乎,不匿了 姜韜 首先,大眾化的名字很好啊,名字不就是讓人記的嗎。下面說一些...