想問英語好的人乙個問題,就是你們在聽力口語還有閱讀中直接可以用英語理解和輸出,而不用想中文的嗎

時間 2021-05-05 11:45:22

1樓:

我做過幾年職業筆譯,可以說,大多沒經過專業訓練的人,英翻中時多半翻出來的中文都不流暢、不自然不簡潔(翻譯腔?呵,別想太多,很多人翻出來的中文甚至是病句級別),也就是說其實大家在讀英文時已經是跟著英文結構思維走了。只是學霸轉換更快更熟練。

2樓:原創英語寫作范文

是的。聽力聽力是獲取說話人的資訊的能力,其中要想聽力好,要把國際音標學習和應用好,還與國外交流含聽;口語好要把英語句架構掌握熟練,包括定語各個種類修飾名詞的位置要特熟練使用,以及修飾謂語的各類狀語的構成,如單個副詞及副詞短語;閱讀是寫作的反向思維,因此寫作好閱讀就不成問題,這樣抓寫作英語,至於寫作就關注英語五個句式及其延展子句,在此期間,抓英語邏輯思維名邏輯和暗邏輯,當然你的中文實際上早已轉換成英文在你的腦子裡了,所以說不用想中文了

3樓:grace

多數時候不用,遇到不熟悉的次會想中文。這就是說,第一,你一定要有大量的英文輸入,真實場景的。你才會反應出來,有輸出。第二,你要有輸出的練習。

4樓:口語陪練Ethan

你好,自己是口語陪練老師,也在指導學生練習口語,可以分享一下我的觀點!

能夠不用想中文直接理解其實就是一種英語思維!

從口語學習方面說 ,缺乏英語思維,表達就會非常卡頓,不知道怎麼說 ,不知道從何說起,糾結英語的語法結構,想說不知道如何表達,越想越加劇卡頓感!

正確的語言學習過程是:

1.發音

2.模仿表達

3.英語思維

4.交流練習

具體可以看看我的另一篇關於口語學習的優質回答:

口語陪練Ethan:有什麼學習英語口語的方法嗎?

5樓:英語老師Chloe

我本人南京大學英語系畢業,雅思托福高分選手,現在是國外考試的老師。

在聽力和口語中對英語的感受與你描述的一致。有時我故意想邊聽邊翻譯成中文,訓練自己的聽譯能力,反而感覺不便。聽到英語便了解了意思,那種感覺也挺奇妙。就像你聽到中文便知其意。

6樓:Olivia Xia

其實對我來說,更多情況是我也想用中文理解,但是沒有辦法。

我最熟的就是咱中文。看著多舒服。

一段字序亂排了,排序亂了,亂了排序,排的亂序。

都能get到啥意思。英語難,不就難在長長長長長句+單詞不認識嗎?

舉個我今天看到的新聞。

An international expert team from the World Health Organization has visited a number of key venues in Wuhan, Hubei province, in recent days, including food markets, disease control centers and a research institution, according to the National Health Commission.

這句話讀過去,這麼多狀語。

翻譯成中文理解好累哦。

你看看,按照咱中文,是不是得把from往前翻,「來自世衛組織的國際專家團隊」

是不是又得把「湖北武漢」,「最近幾天」,插入到裡面來。

插入完了前半句差不多了,including是不是又得加上。

加完了,你又看見個according to…

整段話用中文理解起來費時費力。

其實對我來說,更多情況是我也想用中文理解,但是沒有辦法。

我最熟的就是咱中文。看著多舒服。

一段字序亂排了,排序亂了,亂了排序,排的亂序。

都能get到啥意思。

可是人的精力有限,那些大段大段的字元,無論哪國字,就算是母語,遇到了枯燥的或者自己不感興趣的,看的都要昏古七liao。

更何況英語。

我遇到的不一定都是我感興趣的,大多情況是為了考試,為了學業,為了工作。

單詞不認識了,句子從句套從句,這這那那的。

為了節約時間成本,節約本就有限的精力。

我沒辦法啊。

就讀讀讀讀讀寫寫寫寫寫說說說說說聽聽聽聽聽背背背背背。

用啊用啊用啊…就習慣了。

7樓:chase wind

講句實話

我當然要把英文轉換成中文

但是時間

可能比你們要少很多

屬於看完了就知道什麼意思

其實我不知道題主想不想知道學習英語的方法

但我覺得你先去記單詞比較好

8樓:大自在2號

不是不想用中文,而是已經不需要在腦內翻譯/轉換了。

所謂熟能生巧。

要想做到中英文無縫銜接自由轉換,就要平時多聽多看,多用,多練習,多交流;要走心。音標的正確讀法/發音,語法知識,和單詞量都很重要。

推薦一本英英詞典,也有手機版和電腦版 《Longman Advanced American Dictionary》,單詞的解釋都是用的美式英語最常用的3000詞彙,還有很多例句,還有朗讀發音,非常適合 ESL(English as a Second Language) 的學習者。

鄙人如是說。

9樓:英語講師陳翠珊

在聽力和閱讀中,英語水平高的人,是不用靠先把意思翻譯過來才理解的,而是望一望英文就吸收意思過來,不用再翻譯,因為在過去的學習過程中,都是直接把意思從英語中理解過來,就像看見餐桌上的刀就會想起knife, 看見叉子想起fork, 看見匙羹想起spoon。閱讀文章時,看見一句英文句式,察覺到是一句笑話,直接閱讀時已心神領會笑起來,在聽別人說英語時說到高潮,也會哈哈大笑,這就是不用翻譯中文、直接吸收英語意思時的感受。

怎樣能培養到這種水平?就是在學習英語的語程中,不要過份依賴中文翻譯,中文翻譯是學習者在初階學習階段時的小幫手,但它不能成為伴隨你整個學習階段的工具,就如踏單車一樣,那雙助行車轆只能伴你掌握平衡力的初階工具,到後來你掌握好了平衡力,也就需要把助行車轆拆除,免得成為你路上的絆腳石。

10樓:

我個人可以順利的看計算機相關的原版書。看到乙個英文句子我就能理解它的意思,不會在心裡翻譯成中文,相反的,要求我翻譯出來可能還翻譯不好。如果是句子看不懂,那就專門攻克一下句子;單詞倒是好解決,我覺得不用刻意去背單詞。

11樓:小雪May英語

我問你乙個問你

當有人對你說good的時候

你是把它想象成good-好(漢字)-理解涵義還是直接good-理解涵義?

你現在英語還是沒有達到一定水平

達到一定水平都是可以「快速閱讀的」

就是你一眼望過去,不在心裡默念原文,也能了解其涵義的。

12樓:咔咔的英語啊

如果按照輸出來說,是其實對重要資訊和細節複述能力要很強既然是能力,刻意訓練是能達到這種效果的

簡單的說,撕破中文想法,直接英文複述,讓大腦持續保持這種訓練,是完全有可能達到的

方法要選擇適合自己的,循序漸進的效果才能看得到

13樓:金偉榕

從題主自己說的來看,題主除了課本和考試材料之外,很可能基本沒有讀過其它英語的東西(書刊、新聞、簡寫本等等全算上)。如果認真作過一些英文閱讀的話,這個問題不難解決 --- 但前提是你真的好好閱讀過一些英文的東西。什麼叫「聽習英語聽力時,千萬不要用中文來理解」?

14樓:遙遠

如果你能聽得懂英文演講,那肯定是用英文在理解的,因為英翻中的速度太慢了,根本跟不上演講的速度。

PS:曾經有個諾貝爾得獎的科學家,發明了乙個實驗,隨機說5個個位數字,然後讓測試者在2秒內,把5個數字都加1後說出來,受測者沒有乙個能實現的。如此簡單的規則,人腦尚且無法短時間內反應,更何況是英翻中。

所以多國新聞發布會都是說一句停一下,就是給翻譯留時間,如果是英文演講,你翻譯了前一句,後一句就聽不清說的什麼。

15樓:焦馬英語真人外教

這個對於打小在中國生活的人來說,基本不可能,可能常年在國外生活的人會有最直接的英語思維邏輯,但是這也不影響英語聽力和閱讀,平時學習中多增加輸入和輸出訓練,極大地縮短了轉換過程,等到爐火純青的地步時,自然就瞬間轉換了。

想問男生們乙個問題,你們會辜負乙個很愛你,很深情的女孩子嘛?

永不言棄 如果我不愛你,你的付出就是我的包袱!你的付出越多,我的心理包袱越大!如果你為了我的利益付出了代價,我會感動!但是我只願意用更大的代價來還給你!而不是用跟你在一起來償還!這個道理在男人追女人身上同樣適用!如果你愛的人已經討厭你,那你所有優點都是被忽略的,就算你成為救世主,在她心理也不過是 哦...

怎麼判定乙個問題的好壞,是開放的問題就是好的問題嗎?如何提出乙個個問題能讓最終問題被解決?

你體的這個問題實在讓人難以作答。有點像在說自省的過程。不如把乙個問題中的名詞的定義都自問一遍吧。比如 我能當乙個好攝影師嗎?我的話,就會這樣問 我 是個怎樣的人 攝影師 是個怎樣的概念 就這樣 我記得我在 猶太人思考術 上看到過這樣一點 對提問者的問題不作答,而是反過去問他 大致這個意思 我的理解就...

好想問乙個問題,你們過年見長輩都會化妝嗎?

Ginny 我覺得還是要稍微畫一點,因為看起來精神一點況且你如果平常都畫,你突然不畫有一點覺得彆扭可能會影響你的發揮。況且我覺得畫淡妝是很正常的,很多大人感覺都不怎麼會看的出來只要舉止言談大方得體就可以了,不用太過於緊張,不要亂說話就好 胖虎不虎 我會化一點點淡妝,因為臉上有瑕疵會有痘印有斑什麼的,...