考研英語一閱讀值得全文翻譯嗎?

時間 2021-05-30 22:22:34

1樓:眾凱老師

閱讀理解的難度較翻譯真題來說較大。

而且想要做對題並不需要逐詞逐句都看懂,只要提取資訊提取對了就可以,這些都是有技巧的。

所以有全文翻譯的時間,用來琢磨閱讀技巧以及錯題的原因更好。

2樓:老白學姐

不值得,能口譯的就不要筆譯,筆譯浪費時間,效果不佳。對於閱讀中的長難句可以摘錄下來,平時進行結構分析,拆分訓練,口譯既可。

3樓:

值得,很多單詞你看著熟悉,最後發現中文翻譯是它的熟詞生義,而且翻譯完成以後,再看題目感覺一清二白,這時候才發現,也許閱讀理解最重要的是單詞(讀懂),而非所謂一味地強調邏輯,邏輯有的時候更是一種技巧,所謂大巧若拙,重劍無鋒,一旦讀懂,邏輯自然而然就出來了

4樓:雲逸未來考研教育

有必要全部翻譯,而且要寫在紙上,千萬不要「自我感覺看懂了」然後就這樣過去了,沒有親自翻譯的學習,強化階段在於精而不在於多,能夠精細的完成五年的也是可以的,剩下的再刷題,這個時候才會有效果 。

做閱讀翻譯有前提條件——單詞和語法,一句話不認識的單詞就有一半,你還翻譯什麼呀,抓緊時間背誦單詞,如果一句話主謂賓時態都找不到抓緊時間搞語法。

5樓:

完全不值。

翻譯和看懂英文根本就是兩個行業。

當然英語老師一般來說兩個都能夠做得很好,人家是專業的!不過普通人根本不需要這麼專業嘛!畢竟提公升專業水平是個特別費勁的事情呢!

你甚至不需要看懂文章,只要能夠把題答對就可以了。這樣可以省下不少背單詞的時間呢!

還有個問題就是一旦你習慣了翻譯,就會有一種不翻譯了做不出來題的感覺!這在考場上是個災難!因為考場上時間太有限了!如果來不及做完題就悲劇了!

6樓:起名好難的

我感覺不用全文翻譯,但是全文出現十幾個不認識的詞,還都是句子主要成分的話是不行的,至少看的時候能看懂每一段在表達什麼事需要的吧

7樓:阿公尺的柴火飯飯

1.前言

3.中期:不盲目翻譯,歸納做題技巧

4.後期:閱讀整合

5.總結

常有同學嘆到:「得閱讀分者,得天下」,這都是因為在考研英語中,閱讀分值佔據了半壁江山。英語一的閱讀難度比英語二大,閱讀更加是拉分項!

一篇閱讀一般在500-之間,分為科普、經濟、社會等等。

為了更好地了解閱讀「套路」,不少人都做過全文翻譯這件事,但說起來容易做起來難,光聽到扎扎實實地弄完全篇翻譯,就讓人頭大!與此同時,很多人也有疑問,英語一全文翻譯是否真的有效果?又該怎麼翻譯?

在這裡,曾經做過這份苦差事的學姐就有話說啦。

是否進行全文翻譯(逐字逐句翻譯),這事兒要一分為二來看待。

優點:

全文翻譯閱讀,是個重溫做題思路的過程,能夠重臨現場,幫助我們進行比較、發現漏洞,說不定還能意外發現出題人挖的「坑」,給自己敲警鐘。

問題:

首先,最大的問題是——「量」上的難操作,如果你做幾篇當然沒問題,但每篇閱讀都這樣,那可不是像「依樣畫葫蘆」那樣簡單,首先就是耗時費力,對於時間本來就緊湊的同學來說並不現實;

再者,做完全文翻譯在短期內效果顯著,但閱讀是做完一篇就少一篇,不可能做重複的閱讀,況且也不需要完全細看。

2.1過程:

學姐並沒有購買什麼考研英語閱讀模擬題啥的來做,我的目標只有乙個,就是好好研習真題,裡面的閱讀更是要細細鑽研。從3月份開始惡補詞彙量,直到6月份我都沒有碰過真題。相信我,詞彙量不紮實前,千萬別碰真題閱讀,不然「兩眼一抓瞎」,既浪費了真題,又耽擱了時間。

剛開始,我把一篇閱讀分解成幾個段落,在草稿紙上對照一句句的翻譯,遇到不會翻譯的單詞就跳過,並且留個空兒;但有時候連整句話都翻譯不出來,也跳過;或者對一句話一知半解,就只能把自己知道的單詞短語意思先翻譯下來,當然一句話看下來就是牛頭不對馬嘴……

先艱難地把整篇翻譯完,再和試卷翻譯答案相比較,把草稿紙上翻譯有誤的地方用紅筆圈出來,在每行空隙的地方寫上標準答案,對比單詞、語法、句子成分大相徑庭的地方。

2.2 結果和得失:

這樣本本分分地做完一篇閱讀就翻譯一篇,一直持續到了8月底,有收穫,通過全文翻譯確實讓我鞏固了不少單詞,下一次複習我基本都能把全篇梗概分析完,並且也找到了選項與文章內容的聯絡,但同時也是狀況百出:

(2)越到後面越疲憊,我已經覺得是在完成一項枯燥的任務,而不是真的有看進去、寫進去,做多了就容易敷衍。

3.1過程:

做翻譯耗費了很多時間,但對學姐的幫助還是很大,所以我並不打算完全放棄,從9月-10月,改變了做閱讀翻譯的策略

3.2結果與得失:

(1)每一周規劃的翻譯閱讀雖然不多,但日積月累也幫助我掌握了大部分閱讀理解,選擇性翻譯是「取其精華,棄其糟粕」的開始,不用事無鉅細地必須弄完每一篇閱讀。

(2)其實翻譯時,可以盡量在心裡翻譯,不用把句子以及漢語意思都寫在紙上,因為這樣很費時間,畢竟效率至上。

(3)做透弄懂才是閱讀答題王道,翻譯是為了輔助理解文意,最後還是要落實到做題身上來。我會從答案選項中反推到文章內容,從中找出反駁錯誤選項的理由和定位句,這有這樣才說明真正吃透了。

4.1過程:

11月-12月進入衝刺期,已不再費更多精力來做全文閱讀翻譯。一般是先統覽全文,溫習自己曾經失誤的地方,我收集下來的有誤的翻譯草稿已經不看了,直接結合答案分析閱讀中標出的長難句。前面的操作都進行完畢,重點反思自己想當然的答題思路,避免在同乙個地方摔倒。

按照練習真題和翻譯閱讀的流程考試:規定15分鐘左右,通讀文章,做完一篇閱讀→精讀文章,把不易理解的地方、長難句、易錯點都標記出來,嘗試翻譯(可寫下來)→對照解析分析文章,對比翻譯查漏補缺→整理重點單句、難句、佳句,只收集主要的謄寫在筆記本上,背誦好詞佳句→最後泛讀,把握文章結構型別,也是溫習自己的答題慣性。

翻譯是我一直堅持下來的事情,閱讀裡有滿滿的單詞,有各種句式變化,有語法用法的再現,都是我需要學習的地方。做閱讀翻譯效果因人而異,全文翻譯更是吃力還有可能不討好的事情。

8樓:潘公子

值得,大學四級考了五次才剛剛過的渣渣。

每天花三個小時硬剛一篇閱讀,大部分時間用在翻譯,校對,訂正上。做完一篇差不多就能背下來了。

英語二考了79

我知道這個分數對於大神們來說有點搞笑,但是對我而言是實打實努力得來的,另外想考好一點的學校,這個分數也不會拖後腿,我很滿足

9樓:夏秋夏

1,值得

2,如果英語基礎好且文章看完脈絡清晰一目了然並且題大致懂,就不用全文翻譯真的浪費時間

3,如果水平不夠,就要通過全文翻譯來熟悉文章和答題套路。注意翻譯一定是做完題研究過了每乙個選項且題目本身沒有問題了,最後再翻譯

10樓:霧雨rainy

必須值得!不僅要全文翻譯,還要反覆的看,把裡面的生詞反覆記憶。反覆的看閱讀當中的正確項和錯誤項!!!

看多了自然就知道考研閱讀是什麼套路了!即使考場上沒看懂文章,你也做的對題,沒錯這就是玄學!

考研複習有必要對閱讀做全文翻譯嗎?

Lulu 對於我來說,我需要 我同樣是考英語一的,考研英語一和二的難度不一樣,複習一花費的時間肯定是需要更多,這點毋庸置疑。你複習的是英語一,別人也給你一樣考英語一,但是你能比他們做多乙份努力,這不就意味著你的成功率會比別人高一點嗎?接下來是說一下,閱讀的全文翻譯問題 我的感受 我的英語底子一般,每...

考研英語閱讀在實際做題時需要讀懂全文意思嗎?

歸興濃如酒 我覺得這個問題應該相對來看。比如說我們把考研英語跟高考英語和四六級英語拿來比較看一下 何所謂讀懂全文。我自己本人是參加江蘇高考英語和全國四六級的 個人感覺它們的閱讀真的是不需要上來看文章 直接看問題,找對應段落 你只需要把每道題對應段落內容梳理理解清楚就能大題 一般情況下不需要管前後內容...

考研英語閱讀到底該不該逐字翻譯?

apple菠蘿 仔細閱讀是要逐句閱讀的,涉及到考題的地方應該著重翻譯理解。至於要不要逐字翻譯那要看你的水平和速度。對於我來說,我覺得不涉及考題的地方理解大意,閱讀速度相應要快一些。涉及考題的地方就得好好理解翻譯了。 與智者言 平時練習可以逐詞逐句翻譯,考場上時間是不夠的,逐詞翻譯你也記不住那麼多內容...