能用乙個中文詞語完全精確地表達(涵蓋)乙個英文單詞的意思嗎?

時間 2021-05-06 01:26:02

1樓:

語言之間的對應往往是交叉、重疊的對應,而不是垂直的對應。

a語言中的乙個詞可能包含了b語言中某個詞的部分用法,而不能包含其全部用法;一方面,這個詞可能包含了b語言中多個詞的用法。反過來,b語言中某個詞的各種用法可能反映在語言中多個不同的詞中,b語言中多個詞可能都能反映在a語言的某個詞中。

畢竟不同語言詞源不能盡同,一種語言對事物的描述體系,是在特定的環境中在特定的條件下特定地發展起來的,然後又不斷經過複雜的引申、歸納、融合、分解等遷變。

2樓:泰初君

「雷射」------英語是從"light amplification by stimulated emission of radiation"化出來的"laser",它是乙個造出來的詞。因為此前人們不知道那種條件下發出來的是什麼。但是漢語不然,反正用乙個「光」就可以概括了,只不過這個「光」不是傳統概念中的「光」,而是由於「受激」輻射得到的光,故名「雷射」。

是不是漢語很牛叉?

From 從零開始學Python

3樓:

歪個樓,貼個QUORA上的回答

//上面是翻譯稿=。不管怎麼弄都很難做到乙個英語單詞都不混進去。尤其是LIKE那一部分,有時LIKE僅僅是用來停頓的就像WELL一樣,不帶任何意思。

說實話,我不知道怎麼用中文的喜歡來停頓句子。

怎麼定義乙個詞和另外乙個詞的意思完全一樣並沒有意義,重要的是使用它。語言就像是一場象棋遊戲,在遊戲中關注棋子本身毫無意義,只有抽象出來的規則和邊界才是我們要關注的。像QUIZ這個詞,一開始根本就沒有意義,純粹是酒後的打賭。

如果當時寫的是另外的乙個詞那麼這個詞也就有了QUIZ的含義了。

4樓:何所言

樓主只是意圖太生僻了,很多人不能理解而認為不可能而已。樓中也有人突破自身思維限制敢於發現可行性了。好比說了以下話的那位:

英文單詞A=意義X,則1、中文詞語B=意義X,或2、定義中文詞語B=英文單詞A

我另建了乙個詢問主題,也就是說在已經確認可行性的情況下改變了樓主的問題,並且陳述了產生可行性的更多由來https://www /question/38268347

之前複製錯題目位址了..

5樓:

反過來說,能用乙個英文詞語完全精確地表達乙個中文詞語的意思嗎?

比如那個著名的歧義句:我下面給你吃好不好?「下」既有make, cook的意思,又可以形成片語「下面」 - lower part,同時「下面」在特定語境還有引申義- private part。

能用乙個英文詞語完全精確表達「下」這個中文詞語的意思嗎?

如果能創造出兩種語言詞語一一對應的那種關係的話,那這兩種語言應該就是等價的或者同構的了吧

6樓:

有一種很賴皮的詞——舶來詞

以對方語言為源,就相當於簡單的複製粘帖,完全不需要考慮什麼把原詞意思徹底弄清的問題,即使字典給出釋義也只能給出那個外語源詞(起碼剛譯過來的一會兒是這樣)。。。並且你還可以給英語的每乙個詞都發明乙個對應的舶來詞。。。

7樓:得得得君

很多專業的名詞,不管是物理化學還是醫學生物,也很難做到100%對等。以醫學中的腰椎間盤突出為例,對應的英語可以是slipped disk或是herniated disk, 再準確些是herniated intervertebral disk,但中文大致也就腰間盤或是腰椎間盤突出兩種說法。slipped disk是由很普通的詞彙組成的,給人的感覺就是很日常很隨意,中文的說法則給人很正式,很專業的感覺。

哪怕指是同一種疾病,兩種語言也很難做到精確的對等。

還有音譯詞,部分也很難做到完全對等。比如可口可樂,在中中國人眼裡就是一種碳酸飲料品牌,但在美國部分地區coke可以代指所有的碳酸飲料、蘇打。這涉及到語言的文化屬性。

因為不同文化中的同一概念會有不同的文化指向,在紐約人眼裡自由女神像可能就是一尊每天都能看到的塑像,而對全世界的自由鬥士來說自由女神像就可能是自由的象徵,神聖的代表。

再說說laugh,你的室友提出的愉悅度量化的想法很有意思,但這只是從乙個量,愉悅度的角度來考慮,乙個「笑」字可以包含有嘲笑,輕蔑,甚至現在常用的「呵呵」的感情,而laugh,儘管也有嘲笑的意味,但這個意味的「濃度」和笑中嘲笑意味的「濃度」也不盡相同,更別說laugh完全缺失「呵呵」這個量了。

但詞彙不100%對等不代表語言不可譯。在實際語言應用當中,詞彙的範圍會被語境縮小,比如「他開懷地笑了」中的笑就很難是「呵呵」或是輕蔑的意思,那麼可以大致對等地翻譯為He laughed heartily。另外,翻譯,尤其是口譯,重視的是資訊的傳達。

乙個句子中含有最重要的資訊的詞就那麼一兩個,在翻譯的時候就沒有必要每個詞都做到完全對等,而是抓住主要資訊盡量做到對等即可。詞彙的不對等不等於資訊的不對等。

確實,兩種語言很難做到100%完全對等。但大多數時候,我們不需要100%對等。

8樓:

想要用乙個中文詞語完全精確的表達乙個英文單詞的意思,只需要:

若英文單詞A=意義X

定義中文詞語B=英文單詞A

或中文詞語B=意義X

即可前一種定義方法比較簡單,使得B直接指向A,再經由A表達意思X。有同學提到的音譯詞,就是這種方法的乙個很好的例子

後一種定義方法需要知道X,A作為乙個英文單詞,其意義X應當已有定義,知道其準確值後,直接指向,若其意義模糊,定義之使之清晰

以上只能算乙個繞過,不是題主真正想知道的

日常語言本身就帶有一定的模糊性,往這個方向去追求精確,是題主產生疑問的原因

9樓:Arjuna

專有名詞,科技術語,指示代詞,確指數詞,一部分介詞,這些都是有可能存在意義上的一一對等的。

而動詞、形容詞、副詞以及英語特有的冠詞,漢語特有的語氣詞等,在很多情況下是無法做到對等的。

在表達意義方面,詞彙只是一種手段,語調和句法也可以表達意義,A語言的某個詞彙w所表達的意義可以用B語言中的某個語調X來(近似地)表示。

10樓:

首先和詞本身能否清晰定義有關係。

你可以清晰的定義「笑」麼?如果你連中文本身的意思都無法定義,如何證明它和乙個英文單詞的意思精確的相同?

你的室友所說的99%就是這個意思。如果這個外來語的含義能夠被清晰的定義和理解,那麼自然就存在一種中文的方式去涵蓋它。

但問題來了,如何判定你「完全正確地清晰理解了」乙個外來詞?語言的規定性由誰界定?任何乙個以它為母語的外中國人有權力麼?沒有。

所以我們只能作乙個妥協:以各國官方編緝的辭典為準,規定了詞語之間的轉換方式。

而這種轉換方式是如何而來的?正如題主所說,它是不同國家的人在不斷交流和實際事物的指認辨識中,不斷無限逼近的。

乙個中文加強版的STEEM應該如何設計?

巨蟹 獎勵池系統裡設計了乙個內容獎勵池。每產生乙個新塊,有數量為 X 的 STEEM 被創造出來加入到獎勵池。目前 X 2 內容使用者可以向系統提交內容 文章 新內容建立時,狀態為 第一次獎勵 一共兩次 投票使用者可以對系統裡的內容進行投票,贊成 或者 反對 投票能量 VOTING POWER 每個...

怎麼才能冒充乙個中文系文學青年?

反對樓上的所有回答。按我所理解,題主只是因為寂寞,因為蛋疼,因為無法像乙個文藝青年一樣勾搭妹子,因為無法靜靜的裝逼所以才提出的這個問題。只是想冒充文科生在人們想象中的那種文雅,紳士,高冷,或者是幽默,穩重,文藝。其實文科生大多也不是這個樣子的,大部分也都是玩著lol扣著鼻屎,看著小電影幻想和哪個女神...

背單詞每種詞性只背乙個中文釋義可取嗎?

澤予 不可取。但是在時間緊任務重的情況下,可以考慮取該單詞的常用詞性中經常出現的意思先揹著,畢竟大部分單詞其他詞性的意思一定程度上是相通的,畢竟背單詞是乙個翻來覆去的工作。同樣乙個單詞,今天你在這篇文章裡看到是A意思,明天你在另乙個地方看到是B意思。積累詞彙,非專業學英語的且單純為了考試,時間緊任務...