參加完2023年11月份的CATTI考試,有什麼感受想和大家分享?

時間 2021-05-12 18:09:45

1樓:laochen

13年過二口,18年考過一次一口,因為筆記太差,缺東少西,考了個48,今年二戰,原本打算認真備考兩個月,結果懶癌發作,重溫了Andrew Gillies的Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course後只做了四篇漢譯英就胡亂上了考場。兩篇英譯漢,一篇關於高科技與人道主義援助,另一篇關於技術變革與智財權,應該是因為確實久疏練習,一向自我感覺良好的聽力都掉鍊子,居然出現了聽不太懂的情況,結果翻得一塌糊塗,自評只能翻譯出35%左右,兩篇漢譯英,一篇關於外商投資法,一篇關於雄安新區,都能及格。

自我評估還是在48分左右。發揮正常,目前就這水平。

結論是:不認真準備,下次也就沒有再考的必要了,肯定過不了。

2樓:上海語宸翻譯

2023年11月份的CATTI二筆,總體難度不是太大,但是缺考人數較多,就我所在考場接近1/4-1/3,時間比較緊張,剛剛夠翻譯完檢查一遍

3樓:西廠廠公雨化田

一筆一口都是第一次考。

一口同一考場內既有英語也有日語,相互干擾。我們考英語的還在聽材料的時候,考日語的已經開始飆日語了。考場內的考生意見很大。

但這些都是小事。中譯英倒是表現中規中矩,英譯中就翻車了。英譯中材料是某國際組織負責人的演講。

演講是我的弱項,我平時看的都是新聞和紀錄片,平鋪直敘,單刀直入。而演講的文風就更加複雜,我甚至覺得吊詭,尤其是當演講的人是非英語母語者時,他們有炫耀語法和賣弄文采的嫌疑(也有可能是我見識不夠,存在偏見),一大堆的插入語,從句裡面套從句。可以對比一下潘基文、譚德塞和John Kerry、Nikki Haley的演講。

總的來說一口英譯中的材料資訊密集度不算大,口音稍微有點影響,不是我熟悉的美音,聽著不太舒服但不影響理解,但是文風對理解的影響就大了。以後針對這種文體訓練應該還可以提高成績。

一筆可以說的就多了。從節奏來說,我是先做英譯中,做到40%之後發現節奏和我想的不一樣,於是跳到後面做審譯,再做中譯英,最後再做剩下的英譯中。材料難度都不高,難就難在英譯中的材料實在太長了,我以前以為一筆的材料長度是均勻的。

下面說一下做題過程。英譯中一開始我是慢慢做,覺得自己考慮得面面俱到:邏輯、資訊排布、中文用語習慣,還有點沾沾自喜,唯獨沒考慮考試時間,導致譯文前面40%和後面剩下的在質量上出入很大,越到後面越差,不過總體上算是勉強做完了。

最後幾段每段都會有幾句話是跳過不譯的,但是我寧可每段都丟兩句也不願意前面都譯得很完整但是後面漏譯了兩個自然段,我覺得性質不一樣,前者說明譯者翻譯速度慢導致後面手忙腳亂,後者說明譯者無法完成翻譯任務,我只能兩害相權取其輕者。中譯英沒啥好說,考英文功底而已。譯審我覺得我也做得中規中矩。

我譯審挑錯是有優先順序的,按嚴重程度分級為:最先的是邏輯錯誤(張冠李戴、黑白顛倒),其次是語法錯誤(單複數、時態、介詞、固定搭配),最後是地道程度(中式英語、翻譯腔)。譯審的每題我都會有兩題是不確定錯在哪的,其他做得出的題基本實錘(邏輯錯誤),剩下的不確定的題目我就矮子裡面拔將軍挑了幾個語法錯誤(實際上到底語法錯沒錯我也不確定)。

用語不地道我就不算他錯了,因為譯文每一句都有不地道的地方,要是不地道也算是錯誤的話那譯審的題量就不是這個數了。

最後凡爾賽一波,一口基本沒戲,一筆如果改卷老師心情好可能還有戲。下次要找時間好好備考,現在的工作和翻譯無關而且很忙,翻譯基本處於閒置狀態,自己的翻譯水平在工作以後不公升反降。這輩子就指望靠這兩個證翻身了。

4樓:

11.14三筆

綜合挺簡單

實務英譯漢是講女性重返職場,有三個句子翻得很彆扭,情商這個詞我竟然沒有翻出來!鬼知道我當時在想什麼

漢譯英是網際網路,都是套話但是那幾個戰略和參考譯文翻得不一樣嗚嗚嗚嗚嗚嗚

希望閱卷老師看我英譯漢時不要那麼仔細讓我60分飄過吧

5樓:張張

參加的英語一筆,主要想說英漢:至少用了1個半,生詞多,而且找不出合適的意思。主要平時接觸的都是技術類稿子,文學素養和閱讀量不夠,翻出來沒啥感覺,而且一句總有一兩個單詞的意思不知道放哪合適,所以沒翻出來…anyway…求過!!

6樓:Colleen久久歸譯

這次考了一筆和二口。

筆譯:英譯漢:難度比上次大。對形容詞副詞掌握地不夠準確,遇到一些熟詞,但難處理成好的翻譯

漢譯英:中規中矩

審校題:很多沒改出來。

口譯:綜合部分:問題不太大

實務部分:沒有感覺比之前難,但自己明顯的不足有:看到筆記自己沒能還原,數字還有聽對但翻錯的情況

練習還是要常做,而且要上調難度:1 增加中英文學類閱讀,特別是描寫的部分,積累下來2 增加文學類翻譯的練習;

3 要多積累近義詞的辨析;

系統複習語法,能準確判斷語法錯誤。心理素質:還是靠能力的提高和經驗的積累。

藝高人膽大,見多心不驚。任何乙個好的專業人員,不僅需要有做事的專業能力,還需要在有壓力的情況下發揮能力的素質。實力夠強,就能抵抗更大的干擾,經驗越豐富,越能從容應對風險。

我的筆譯覆盤在這裡:

Colleen久久歸譯:2023年CATTI一級筆譯覆盤

7樓:三十寢取名難

第一次參加我以為會比較難但沒達到我的預期

但誰知道呢...萬一沒過就打臉了...

希望我過了之後回來再修改一下我的答案

「真不難」 嘻嘻

祝我和大家順利過關

ps 考場座位分布也tei不合理了那板凳也tei不得勁兒了那傢伙我和旁邊的小伙兒跟對情侶似的挨著

我想翹個二郎腿的費死啦勁得虧這考試也沒啥好抄的...不然我覺得這個座位分布真的是,個別考點還是上點心吧昂

8樓:浦原喜助

第一次參加一筆,跟其他參加一筆道友的感受一樣,第一篇英譯漢確實給人當頭一棒,之後的漢譯英和審校感覺難度適中。審校這塊儘管我是第一次做,考前也沒模擬,但沒想到做下來自我感覺還可以。

總的來說,考完這次一筆讓我覺得有生之年是有機會跨國這座山的

9樓:天馬行空

純裸考,參加了一筆考試。一上來愛麗絲門羅的英譯中直接教我做人,好多單詞不認識,哭唧唧。

中譯英是我的強項,不過後來發現自己考場上腦子一熱有個詞寫錯了。

譯審做的也沒什麼底,完全沒看過試大綱沒準備過,目測字典還不能扔,明年還得去

10樓:胖胖的胖球

裸考的二筆,實務的心路歷程是,英譯漢得意洋洋,還覺得旁邊的小姐姐英譯漢一直查字典詞彙量太差。漢譯英直接懵逼,尤其生豬穩產保供那個,最後寫完還剩三分鐘,翻得都不像人話,旁邊小姐姐卻答得飛快。

體會:漢英對語言的理解運用能力要求太高了,不是我等業餘愛好者隨便就能去裸考的。。。

11樓:媽寶泰

不想考了。很難再靠愛發電了。我無法擁有依靠CATTI證書變現的能力。有Catti和沒有並沒有什麼不同。而且,一筆我覺得真的挺難的。

12樓:

就是氣死………

剛剛結束二筆考試的我來答一波……

我本來以為自己考實務會出現一下幾種情況不會過:

1漢譯英出現語法錯誤

2英譯漢句子翻錯

3時間不夠沒翻完

但我沒想到,最後竟然死在了電腦bug上……開考10分鐘後輸入法就無法連續打字了……

叫了5次老師沒人理,最後冒著被考場其他人罵的風險站起來吼了一句老師才過來,過來後又開始看我電腦怎麼回事,搞明白了說讓我換乙個輸入法,結果換了以後那個輸入法我用的不太習慣,最要命的是還打不出來標點,又叫了幾次老師,過來後還是先研究研究怎麼回事,然後叫其他老師商量,最後決定給我換電腦………

總而言之折騰了20分鐘後,我終於換了電腦,但是時間並沒有停,直到他們決定要換電腦的一分鐘前說先把電腦時間停下………

說實話,這個時候我已經絕望了,本來想棄考了,但想想這是第二次考二筆了,總得給自己乙個交代,還是調整了一下心情繼續答題………

漢譯英最後也沒來得及查詞典,全自己瞎編的完成了………

唉,考完真的挺鬱悶的,本來是懷著信心來考試的,結果因為不可控因素把信心蹂躪的稀碎……

13樓:阿pp

這次考了同傳和一筆。

同傳是第二次考。

上一次兩篇有稿同傳都沒跟上節奏,只拿到41分。這次節奏算是都跟上了,一些專有名詞也準備得比較充分,但是能不能通過心裡還是沒底。

考完以後在網上看到一條微博:

看了一下博主的資料,基本確定是和我同考場的。而我那個考場裡考同傳的一共就倆男的,我覺得這段很有可能就是在說我。真是不好意思啊……瞎掰被發現了……

一筆是第一次考。

坐我周圍的都是考二筆的,從頭到尾都在拼命敲鍵盤,只有我乙個人慢慢悠悠地翻著字典……

英譯漢講門羅,不太熟悉,也不敢翻得太有文學性,非常理性地翻完。考完查了一下原文,發現有一處語義被我完全理解錯了。

漢譯英講中國學,我不知道一筆考生中有多少人不知道「中國學=漢學=Sinology」的,這可能是個很重要的扣分點。

審校英譯漢,材料比較簡單,有幾個錯非常明顯。

審校漢譯英,譯文質量比較差。只讓我寫10個錯,但我想寫20個,在取捨上想了很久。

延伸閱讀:

阿pp:給自己的CATTI考試估個分

阿pp:我究竟考了多少次CATTI?

14樓:Stephanie

第一次參加機考,第一次買了陸谷孫帶去用。

我好後悔,還不如帶上我那本牛津高階,基本詞彙也能找到而且最重要的是不佔地方。

陸谷孫往桌上一放,我鍵盤都被蓋住了,還打什麼字,查完乙個次把字典收一收然後伸長胳膊去摸鍵盤,我真的好累。

生豬豬肉豬瘟傻傻分不清

新冠和豬瘟一起考差點把豬瘟寫成pig virus,還好最後一刻翻字典居然找到了專業譯文。

阿門求過

15樓:繾綣

1114 三筆首考選手答題~

綜合部分:一定要注意詞彙量的積累!背單詞的話,可以採用艾賓浩斯遺忘曲線法,也可以結合實體單詞書(如英語筆譯常用詞語應試手冊)、背單詞軟體(如不背單詞)進行學習。

建議專四及以下詞彙熟練掌握,專八詞彙基本識記。還要多注意形近、意近詞彙,做好積累。

實務部分:

提公升打字速度與準確率!

中譯英:積累時政術語

英譯中:結合語法知識劃分句子結構

16樓:SunplusOne

東北地區常年翻碩選手

三筆綜合72 實務 65

上一次二筆綜合62 實務50

做了歷年二筆實務真題綜合練了兩套

考場感受綜合一般將過或者過一點的水平

實務CE最後一篇最後兩句話沒答完

第二篇CE時間比較緊方法技巧套話精彩表達全都拋到腦後一門心思想答完接近naked奔

單詞量第一位

其次就是還沒適應機考

打字反覆修改句型要調整的時候發現介面使用不靈活最重要的是沒有形成固定表達方式和串聯技巧的肌肉記憶

疫情話題一定會考但練習的角度不對只用上了「病原體」的說法農業話題非常不敏感對生豬高糖甘蔗手生心態一亂漢字重複度高的幾個專有名詞沒有根據各自特點傳達明顯可能合併的句子呈現出來的非常鬆散就是功夫不到家沒找到信手拈來從容不迫的感覺

學習單位越來越廣看的材料越來越多但基本拼寫要打字就會遲疑是不是拼錯了借用搜狗或者翻字典很浪費時間

儘管北京禁賽我還是70%過不了求個綜合飄過實務58 圖個吉利

吸貓養生

2023年11月份畢業的2023年能考mba麼?

懂你MBA MBA考生的學歷必須符合下列條件之一 a 具有國家承認的大學本科畢業學歷後,有三年或三年以上工作經歷者 b 已獲碩士 博士學位,並有兩年或兩年以上工作經歷者 c 獲得國家承認的大專畢業學歷後,有五年或五年以上工作經歷。正常來說,2018年本科畢業剛好滿足報考條件。但是題主並沒有說明是什麼...

2023年8月份,ipad pro10 5還值得購買嗎?

三澤賀一郎 我也糾結過這個問題!最後選的17的pro 就是10.5。最大的吸引點是那個全貼合螢幕,我不太能接受2020基礎款的那個非全貼合螢幕,所以這個pass了。然後是高重新整理率,因為我買來主要是為了畫設計圖草圖和筆記,順帶偶爾畫點畫,越高的重新整理率配合pencil就越順手,air3講真的也不...

零基礎想參加18年11月份的初級會計師考試應該從哪些書入手?

乙個奇怪的人 一般11月是報名次年5月考,但聽說明年可能要改革增加次數不知真假。初級的難度不大,我是大三考的,會計專業經濟法看了兩個禮拜過的,會計沒複習。對於零基礎來說考前花乙個月時間看東奧的輕鬆過關一就可以了,無須買官方教材或看網課。 豔玲Zoyi 你想看基礎圖書啊 那就基礎會計吧。但是初級會計師...