為什麼日本動漫中總是時不時冒出乙個英文單詞

時間 2021-05-05 21:54:12

1樓:拉露恩

不是動漫裡冒出英文單詞……而是很多舶來詞彙已經融入日常使用的日語裡了,也有些詞彙是該物品本身是有乙個傳統日語名稱的,但是明治維新推崇全面西化硬是直接用英文單詞寫作片假來使用

典型一點的例如

牛奶:ミルク——milk

奶油:クリーム——cream

女朋友:ガルフレンド——girlfriend像現代漢語裡的舶來詞也不少,比如咖啡、蘇打、凡士林;朱自清《荷塘月色》中提到的「梵婀玲」也是由小提琴的violin音譯過來的,是不是聽起來也像突然加進去的乙個英文單詞。

就連「超人氣」這個詞也是從日本舶來的,包括現在越來越多店家趕時髦用天婦羅(天婦羅てんぷら)這些日式詞彙作為商品名稱,以及將炸雞雞塊稱為「唐揚雞塊」,雖然「唐揚げ」(炸雞塊)本身就包含有雞塊的意思了……

2樓:永遠的旅人

日語前期借鑑中文,後期又併入了大量的外來語,英語、德語好像法語也有。特別是類似於化學,IT這類東西,你能看到滿篇的外來語單詞,直接讓你感覺生不如死。日常生活中也是一樣的有很多外來語,所以這種純屬正常操作

3樓:

很多人吹捧近代以來日本人創造了許多「和制漢語」詞彙,準確地說,不是日本人創造的,是日本的漢學家創造的。他們能創造這些詞彙,是因為「漢學家」的身份,而不是「日本人」身份。所以,二戰後,那些漢學家都死得差不多了,剩下的日本人還是日本人,但漢學家已經後繼無人,再也不能像以前那樣創造大量「和制漢語」詞彙了。

4樓:UlyanavonSFESDS

日語外來詞,其實就是外語像英語什麼的直接拿片假名拼一下就當日語詞了

明治時代大正時代乃至昭和時代好多翻譯挺好的,戰敗了給美國佬當狗了我滴媽淨是片假名拼的這玩意,還有那種本來有漢字翻譯的詞也改成片假名拼的玩意,口區

5樓:

因為日語本身就充斥著大量外來語啊,而且是各種國家的外來語,還都發音日式化了,不仔細聽根本聽不懂。

說到這裡我突然想起很早前我在一家日企工作的時候,我們社長某次開會貌似說到安全的時候就說的是日語的外來語セキュリティ(security),我反應半天也沒明白~後來查了日語字典才反應過來他說的是外來語,我還想原來不是日語發音的あんぜん(安全)啊~

我們為什麼時不時會感到迷茫?

陳以沫 過完年到現在,整個人過著夢一般的生活。找工作頻頻受挫,喜歡的人不喜歡我,想買的房子賣完了,眼睜睜看著手裡的那點積蓄一點點變少而又無能為力。整個人是焦躁不安的,但是又無能為力。三月的最後一天,和自己喜歡的人道別後,乙個人隻身來到乙個陌生的城市。租房子,準備工作。現在是上班第二天,雖然還是很迷茫...

為什麼生活中大家都會時不時犯傻?

愛笑的豬柳蛋 因為你在想對你有意義的下一件事情。毛先生都做不到一心二用,魚與熊掌不可兼得。當你在想其他事情的時候就會做出與現實不符的事情,這是理所當然。但是不要覺得這是缺陷,人人都有,放心吧,這證明你在思考,你的大腦在有效的工作,這是好事。說不定看文章的你犯傻雙擊了一下螢幕也說不定呢,你說對吧,可別...

為什麼我的電腦時不時會黑屏?

ahri瑟瑟發抖 問題估計是出在顯示卡上邊,現在很多第三方驅動安裝時都會出現不相容現象,建議可以的話去官網直接找原版驅動再打上我當初的台式都是因為用360驅動搞得問題多多,最後咬咬牙直接全部去官網挨個下安裝,之後就很少問題了 如果是筆記本Intel有個全面檢測安裝,不知道台式的行不行https ww...