英語化學術語中表示1 2 3 4個碳原子的meth eth prop but 的語源是什麼?

時間 2021-05-11 17:12:26

1樓:

meth-是methyl的逆推產物,來自德語Methyl,來自古希臘語的methy「葡萄酒」+hylē「木材」;

eth-同樣是ethyl的逆推,來自德語Ethyl,來自Ether(=英語ether),即乙醚。這個名字來自古希臘語aithēr「高空大氣」,也就是所謂的『以太』,經拉丁語aether進入英語、德語等語言,這個名字可能與乙醚作麻醉劑的用途有關;

prop-來自propyl,來自propionic acid「丙酸」,來自法語形式acide propionique,來自於古希臘語的protos「第一」(「質子」proton,「原始」proto-,「蛋白質」protein也來自這個詞)以及piōn「油脂」。這個名字指的是丙酸是具有脂肪酸性質的最簡單羧酸,因此也叫「初油酸」;

but-來自butyl,來自butyric acid「丁酸」,來自古希臘語butyros「黃油,乳酪」(英語butter也來自這裡),因為丁酸的氣味像變質的黃油而得名。

如何翻譯數學術語 generic set?它的內涵到底是什麼?意義何在?

我試著解釋一下generic set。定義看 1 a generic set is A set M in a topological space X that is the intersection of a countable number of open dense subsets in X.如...

以 subpixel 為例,英語術語中的字首 sub 一般應該譯為 亞 還是 次 ?

subpixel表達的意思是 以 略小於 但不以數量級小於 畫素的尺度處理影象,再以畫素為單位進行輸出。個人認為按照國內學術界的習慣,翻譯成 亞畫素 是最忠於原含義且不容易產生歧義的。 CSS魔法 可能是先入為主吧,個人喜歡 次畫素 這個譯法,聽起來比較犀利。亞 字同樣也有 亞洲 等詞可能帶來的歧意...

哪些醫學術語與古希臘羅馬神話有關

Lavendra 嗯 這個問題有乙個誤區,我想想怎麼組織語言 首先不要混淆羅馬神話和拉丁文這兩個概念。拉丁文和羅馬神話很大程度上覆刻了希臘文和希臘神話。醫學術語的確大部分都是拉丁文或拉丁文起源,包括很多其他歐洲字母文字的詞彙,起源也都是拉丁文。而這些詞彙中的一部分又的確與一些希臘羅馬神話的傳說相關。...