日語中,哪些表達用乙個詞就可以說明白而用漢語卻不容易講清?

時間 2021-05-10 03:02:33

1樓:說起來日語教育雲平台

舉例以下幾個詞彙,但這些只能說是比漢語表達起來方便簡約。

①木漏れ日(こもれび)

這個指的是Sunny通過樹葉的間隙投射到地面的光斑。是乙個比較有意境的日語詞彙。如果用中文解釋就只能通過前面第一句長長的修飾去說明。

這個詞用於搬起/抬起或拎起重物的時候,其實沒有真正的含義。一般認為多用於日本的老人之間。但根據我的個人經驗,年輕的男生現在也會說這個詞。

並且這個詞一般是不假思索就脫口而出的,中文裡卻沒有比較確切的對應詞。

③絆(きずな)

這個詞用中文翻譯的話,可能會有人把它簡單地翻譯成羈絆,牽絆。但是我認為這兩個中文不能完全表達出這個詞的意境。它指的一般是帶有情感色彩的聯絡,關係,甚至有一種比較深厚或者是藕斷絲連的感覺。

這個詞整體表達出一種很棒/精彩/幹得漂亮的意味。一般用於誇讚事物。比如會議結束後,為參與者問開會者開得怎麼樣,如果很順利圓滿的話,可以回答「ばっちり」;看到花綻放得很漂亮,也可以說「ばっちり(咲いている)」;另一方面,它也有「非常,甚」的意思,表示程度之深

比如,被狠狠罵了一頓,可以說「ばっちり叱られた」。

2樓:Junichiro

每次跟家人溝通無力的時候就很希望他們能學會這個詞:ありがた迷惑

ありがたい(中文:難得的,令人感謝的)+迷惑(麻煩)

這個詞的意思是:雖然對方出於好意為我做了一件什麼事/或者送我什麼禮物,心情上我應該感謝她,但實際上這個事情/這個東西對我而言是個麻煩。

比如我搬家了,親戚送我乙個我不喜歡的沙發,在處理掉它之前我也沒辦法買新沙發。要是這個親戚剛好還借了你的錢,這種憤怒簡直還要再乘以10086。

再比如收到保質期很短的食物,我為了控制熱量攝入不想吃它,但又不能浪費食物,只好含淚把它給吃了。

以上都是ありがた迷惑。

3樓:麼達日語

哈哈,對於這個問題,日語中這樣的詞彙可真的太多啦,下面麼達日語來分享一些~

先來幾個萬能詞~

ちょっと

在日本人的生活中,「ちょっと」一詞真的是高頻率用語。不管是日劇還是日漫,提起高頻詞彙,那少不了要總結乙個「ちょっと」了。

例如常用問話話的開頭

因此「ちょっと」一詞日本人口頭禪中經常出現,你知道日本人在說「ちょっと」時,到底想要表達什麼嗎?跟麼達日語一起來感受一下「ちょっと」的用法吧 。

「ちょっと」一詞,有兩種詞性。一是副詞,也是使用較多的詞性。二是感嘆詞,屬於打招呼用語。

副詞

一、表示數量不多、時間很短、程度不深等。可譯為「一會兒,稍微,暫且」等。

例:

ちょっと待ってください。( 請稍等。)

二、用於拜託對方做某事。包含「盡可能,盡量」的含義。

例:

今現在方便嗎?)

三、以輕鬆的心情做某事。可譯為「試試,看看,順便」等。

例:

ちょっと行ってくる (順便去一下就回來。)

四、可以用來形容程度深等。可譯為「相當,很,頗」等。

例:

很奇怪 。)

五、用於模糊不清的回答

例:

あの人那個人稍微有些...)

感嘆詞

作為輕鬆地向對方打招呼的用語,但不算太尊敬的說法。可譯為「喂,那個」等。

例:

ちょっと、二人は何をしているの?(喂,你們倆在幹啥呢?)

どうも

「どうも」這個詞本身的意思是不怎麼明確,可是日常生活中人說話本來就不必十分明確的。「どうも」好象是一種潤滑油,人際關係變更越複雜,越需要這種「潤滑油」。

1、用於表達感謝和道歉

「どうも」可以用來表示感謝和道歉,可作為「實在」「很」或「非常」的意思。

1.先生

老師,多謝您了。

2.どうも、お待たせしました 。

對不起,讓您久等了。

要注意的是「どうも」並不是敬語,雖然在表達謝意等情況時,加上「どうも」顯得更叮嚀。

但在表示道歉時,即使後面加了「申し訳申し訳ございません」也顯得不太鄭重,特別是對於上級/前輩/客人道歉時,還是用「誠に申し訳ございません」比較好。

2、用於表達」不能滿意/接受「

用於和否定的表達方式相呼應, 用於表達否定的感覺或判斷的用法, 意思就是「怎麼也」「不管怎樣」。

1.部長の考理解できない。

對於部長的想法,我怎麼都不能理解。

2.何回も練習したが、どうも上手に話せない。

雖然練習了多少次, 但是, 怎麼也說不好。

3、用作打招呼

表示」你好「。

田中さん、どうも。

田中,你好。

4、用於表達疑念和推測

「どうも」 還可以和表示推測的用語搭配, 用來表達沒有明確根據的隱約判斷意思是「總覺得」「怎麼也」。

年のせいか、最近は、どうも忘れやすい。

上了年紀的原因吧?最近總覺得有點健忘。

結構です

結構です也是日語的乙個萬能表達的詞彙,既可以表示肯定也可以表示否定。所以在用的時候具體要根據當時的情況來分析。

一、名詞

1.結構,布局,構造

文章の結構を考える。

考慮文章的結構。

2.特指極其完美的東西

結構を盡くした邸宅。

精巧別緻的邸宅。

足夠,可以,能行

これだけあれば結構です。

有這些(也)就夠了

もう結構です、十分いただきました。

(已經)足夠了,吃很多了

いまの給料で結構です。

我對現在的工資很滿意。

好極了,不錯

旅行は大いに結構だ。

去旅行好極了

不用,不要

あしたからは來なくて結構です。

從明天起你就不用來了。

下面是非常有意境的詞彙~

陽炎(かげろう)

日光強烈的春天或者夏天,在海濱沙灘或田野看到的物體搖動現象,無顏色的空氣晃動的現象。地氣,游絲。

手弱女(たおやめ)

窈窕淑女,溫柔的女子,可以想象一下乙個側臥在軟榻上的美女,優雅又美麗。

神隠し(かみかくし)

這個詞在「千と千尋の神隠し」中出現過。這是乙個具有濃郁日本民俗特色的詞,意思是「被神仙藏起來」。

以前日本人用這個詞來指孩子或女子無故失蹤、無法找到的情形,而各國的譯名卻都沒有體現這層韻味,所以翻譯的時候將其刪去。

風の便

1.風聞,傳聞,不知從何處傳來的訊息或謠言。 2.由風傳來的東西,風的使者。 3.意外的機會。

風標(かざじるし)

在屋頂等地方設立指示風向的標識,該標識可能是各種野獸圖案或家徽圖案,風標也稱為「風向計」「風見」。

木漏れ日(こもれび)

意為從樹葉空隙照進來的Sunny,從日語來說,是乙個非常詩意和煦的乙個詞彙,在中文中可以去解釋,但是目前替代詞彙貌似是沒有的。

小春日和(こはるびより)

一般看到這個詞的人都會誤會,以為是乙個春季季語。但其實是指秋季到初冬的陰曆11月中旬到12月上旬,短暫的平穩、無風而且晴朗的日子。

冬麗ら(ふゆうらら)

北風吹起地上的雪花,在朝陽下閃爍著耀眼明媚的光。 是乙個冬季季語,日語中這些詞很多,很優美,有著日本獨特的韻味,用別的語言難以代替。

桜吹雪(さくらふぶき)

櫻花紛紛飄落,如下雪一般的景象。

風樹の嘆(ふうじゅのたん)

「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待」。想要反哺時才發現雙親已不在,可謂是風樹之悲。

冬萌(ふゆもえ)

看起來已經乾枯的冬天的枝條,仔細看的話會看到一點點綠意。 草木的嫩芽剛剛露尖,慢慢釋放在寒冬儲藏好的萌發的能量。

線香花火(せんこうはなび)

纏繞在細竹棒兒上的小型烟花,就是我們小時候拿在手裡玩的小烟花。 點燃後不到3分鐘就熄滅了,但是卻擁有短暫的美。

渋い(しぶい)

這個詞原本寫作『渋み(しぶみ)』,翻譯作「澀味」,名詞。 但可以引申為形容氣氛和設計恰到好處,給人以輕鬆雅緻,略帶古感,不浮誇不華麗,蒼勁而幹練的感覺。

咲初小藤(さきそめこふじ)

形容為小小的明天而準備,日本很久很久以前有叫做露草,紫露草的花。 這兩種花的花期只有一天,它凋落的時候不像是凋落而像是融化一般落到泥土中,為明日的開花而準備。

淡萌黃(うすもえぎ)

乍一看以為是很萌的黃色,而實則在傳統色板中是一種黃綠,好像初春山坡上才冒出尖尖的嫩草。

4樓:網路油俠

我覺得語氣詞才是最難表示的吧……

中文翻譯的時候就直接生搬硬套(什麼吶之類的)完全無法翻譯出本來的意思,甚至你就算解釋了也表達不了那樣細微的情感

普通型丁寧型敬語體現出來的氣氛和等級差也是幾句話講不完的(順帶一提經常見到有人把是非翻譯成務必這種做法在中文裡是有語法錯誤的因為務必包含了一種強迫的感覺不能用於自謙)

授受動詞這樣超級細微又基礎的語法也是一樣

這些中文基本上沒發直接表現出來

還有就是用假名來寫漢字來表現出來的情感也不是一言兩語能說完的有的時候越是基礎的越難翻譯

5樓:竹笛

逆に。這個意思是對方讓你說,也就是換過來的意思。我在跟日本朋友聊天的時候,他說過這個短語,我沒聽懂,後來馬上反應過來了。

6樓:Kyuu

屆(とど)かない和一期一會。這兩個詞因為我們沒有類似可以對應的單詞,所以在翻譯的時候大多只能意譯。對於接觸過日語的人來說,看到這樣的意譯大概很快能get到原文想要表達的意思,但是對於沒怎麼接觸過日語的人,看意譯多少覺得這樣的表達有些奇怪吧。

·屆(とど)く/屆(とど)かない

先來康一康某翻譯軟體上面對於屆(とど)く的釋義:

其實除了物理上面的送達,收到,比如說「我收到你的信了」。

這個詞還經常用於情感上的傳達。看日劇或者動漫的話,經常能看到劇裡面有「屆いた/伝わった」這樣的說法。

《好想告訴你》

在許多動漫的台詞裡面,甚至連連主語和謂語都省略掉了,直接用「屆いた/伝わった」乙個詞就表達了類似「喜歡/關心/擔心的心情有好好的傳達到(對方心裡)了」的意思。中文就沒有這種表達的詞語。

以及屆(とど)く的否定形式,屆(とど)かない。這裡還是想說的是作為屆く的否定,屆(とど)かない在「傳達不了某種心情」時的用法。此處應有「白學」

《白色相簿2》

二次元大名鼎鼎的「白學」動畫可謂是把這個詞玩成梗了,甚至方便打字變成了「屆不到」。屆かない在這裡既實現不了的意思,也有喜歡的心情無法傳達給對方的意思。

說起屆(とど)かない,學日語的時候也經常和別人拿「屆不到」這個詞調侃。大家對這個詞應該也多少有些感觸吧。

比如說,除了喜歡的人,還有很多事情,比如你和別人爭論吵架,你覺得你是對的,但對方卻覺得自己才是對的,你們爭執不下,互相聽不進勸的時候,也會讓人有種「屆不到」的無力感。

畢竟,人生而經歷的事不同,也很難對別人的經歷完全的感同身受。

此處@魯迅:「樓下乙個男人病得要死,那間壁的一家唱著留聲機;對面是弄孩子。樓上有兩人狂笑;還有打牌聲。

河中的船上有女人哭著她死去的母親。人類的悲歡並不相通,我只覺得他們吵鬧」。——《而已集·小雜感》

倘若是遇到共情能力高的人,即便沒有經歷過相同的事情,他們也能夠站在你的角度和你一起歡笑一起悲傷,但是這種小天使畢竟是稀有物種啊,摔!

大多數情況下,你會發現,人是孤獨的,正因為經歷不同,別人既對你的痛苦不以為然,你可能也很難為別人的難過而難過。這也就是日語說的屆(とど)かない。雖然中文也可以說,不能同深受,或者日常說,get不到點,但還是日語的屆(とど)かない更加形象呢。

·一期一會(いちごいちえ)

這個詞可以說是日本文化裡面很經典的詞了。為什麼說是文化呢,先來看看維基詞條對一期一會https://

wikipedia.tk.gugeeseo.com

/的解釋。

一期一會這個詞從茶道文化裡面衍生而出,因為與每一位來品茶的賓客的相遇都是難能可貴的,因而要珍惜每一位賓客的相會,從而更加享受茶會。無論是在茶道還是日常相處,【一期一會】的主旨就是相遇只有一次,要珍惜這段緣分於是也引申在與人的日常交往之中,無論是喜歡的人也好,討厭的人也好,都應該感謝相遇,好好相處。

《夏目友人帳》

個人一些不成熟的想法,這可能是跟語言的感性度有關係。因為中文更加理性,所以沒有出現這種詞,而霓虹金的語言其實比較感性(從理性的角度來看也顯得有種「曖昧」的意味)。從他們平時的說話習慣也可以窺探一二。

《未聞花名》

如何不聊天就可以收穫乙個男友?

錢木魚 我也在想怎麼不聊天就收穫乙個女友。但至少我是會怕的,男女生連聊天都沒有聊過為什麼要做男女朋友,不過我一沒錢,二沒色,所以也不擔心有人圖我什麼。一般我會對自己並不怎麼看得順眼的人不怎麼聊天,不分男女。如果聊天都跳過了,那估計也就只是饞你身子,根本不管三觀 以後生活中的齟齬。女生還是保護好自己,...

有什麼意思是中文乙個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?

sure 大多數運用了典故的成語應該都是吧 圖窮匕見,東窗事發,聞雞起舞,入木三分,望梅止渴,指鹿為馬,破釜沉舟,臥薪嘗膽,紙上談兵,負荊請罪,四面楚歌. 雙行星排排長 東北方言有乙個詞叫 der嗬的 各地可能意思有所差別。在我家鄉的意思是,形容乙個人人品不好,行為欠揍的樣子。我形容得也不太好。構造...

想念乙個人就可以聯絡嗎?

I do 我男朋友的前任時不時的會聯絡他。想念了就聯絡的人,也未免太過於自私了,既然已經結束了,不管前任有沒有繼續談戀愛,都請不要再繼續干擾別人的生活了。如果你的前任正在戀愛中,你干擾的就是兩個人的生活,你不知道你會給別人的感情造成什麼樣的困擾,除非你就是故意的 如果你的前任沒有在戀愛中,你既不想破...