對於翻譯專業的大一新生有什麼建議?

時間 2021-05-09 05:23:54

1樓:希爾波特空間

最重要的是工具書,必須有英文版高階詞典(朗文劍橋都可以)翻譯的第一步很關鍵,英文解釋才是最準確的,閱讀時遇到每個單詞想到的應該是英文解釋才對,然後根據語境再找合適中文來對應!第二重要的:去圖書館借名著英文版,大量閱讀……第三重要:

中文措辭不必多說,需要一定文學底蘊,不管你以後工作選擇是口譯還是筆譯都需要。重要的還有以上這樣的邏輯!首先必須有英文邏輯,需要你養成看到英文想到英文解釋的習慣……然後才是尋找中文來解釋情景或者現象!

2樓:外語小達人

翻譯專業大一新生如果要是有考研的想法,建議從現在開始就要打好英語基礎,把聽說讀寫這方面的基礎在一二年級就打紮實。如果想以後考學術碩士,把二外還要學習好。大三的話開始逐步有翻譯的專業課,建議每天都要練習。

一二年級重在積累,三四年級開始要重在實踐。

3樓:胡塗塗

打好基礎後再去學習翻譯技術考CATTI之類的

4樓:Potter Thomas

上面已經有很多很實用的建議了

我提乙個建議吧:

除了學習翻譯以外,多花時間思考自己是否喜歡翻譯,以後是否要從事翻譯這方面的工作。

因為,說句實話,翻譯這碗飯,並不好吃。而且需要的時間比較長。祝好。

5樓:餘真

我來講一些其他人可能還沒提過的方面吧。

最重要的一點,翻譯首先是一門學問,翻譯首先是一門藝術,然後,你才應該把翻譯當成一門技術。

這是認識問題,端正自己對翻譯的認識,才能講做好翻譯這件事。

學技術的人,他追求的是利潤。

學學問的人,他追求的是知識。

學藝術的人,他追求的是情操。

翻譯專業的大一新生,最最緊迫的任務,就是狠補自身的人文素養。非常可惜,我們中國社會裡,家庭對於子女的人文素養的培養顯得十分匱乏,青年一代在進入大學之前,既沒有條件,也沒有意願使自己接受相關方面的教育。功利主義思想充斥全社會,即便是大學校園,多數人也是醉心於「術」,極少關心「學」或「藝」。

所謂權術、話術,即是此類。

學翻譯的學生,絕不應該染上市儈氣。要沉下心來,從最根本的地方開始,錘煉自己。

首先,熟練掌握漢語言文學的豐富遺產。乙個漢英譯者,不能對自己民族的文字語言諳熟於心,他就絕對不能稱為翻譯,頂多是個會講英語的大學畢業生而已。

從先秦到晚清,從民國到如今,一切的經典,一切經得起考驗的文學作品,你作為乙個翻譯,或早或晚是都要精熟的,要做到信手拈來,得心應手。

其次,對英語言文學,我們同樣需要進行深刻的把握。對名家名作,必須充分研究和記憶其文字。

再次,文學理論與翻譯理論,必須用盡一切力氣掌握之。

最後,除了廣泛涉獵綜合知識之外,最好把翻譯作為次要身份,而選擇另乙個學術性的身份做你的主要身份,以避免自己淪為只知道金錢的翻譯報價平台。

言不盡處,待後補。

6樓:回車POW回車

僅從學習角度大的方面說一說。

樹立實務文風,夯實外語基礎。

大二爭取雅思7托福100。

大三爭取二筆二口合格。

實操說起來也簡單(大霧),聽說讀寫譯,手不停口不停腦更不能停。

7樓:讓故事繼續

大二有專業課的時候,你大概上乙個學期就知道自己是不適合這行了,適合就繼續,不適合的話,想好未來讀研轉專業or其他辦法,這行不好做的,做好自己職業規劃。

8樓:乙個小翻譯

翻譯。你首先要知道翻譯的核心是什麼,是給語言不通的雙方架起共同的橋梁。至於英語學習,無非聽說讀寫,這就跟高中學習不一樣了,聽說要格外重視,聽不懂就不會說,不會說還算什麼學習語言的。

9樓:古冬

大一的話,其實還是要打好基礎,先聽說讀寫後譯,其實應該大三大四才真正翻譯入門。學語言的話,口語真的很重要,大一可以練好口語,跟讀練習語音語調之類的。大一時間也多,可以看看原版書籍,積累詞彙表達,真的很有效。

如果自己對某個領域感興趣,也可以多了解,多看書,畢竟做翻譯就是要什麼都懂一點,如果以後能精通乙個領域就更好了。

10樓:Willens

雖然高考完了很累,不過,對於現在的你。

真正的學習才剛剛開始。

切記,把專業課知識學紮實,要自己去理解。

切記不能對一些不懂的方面死記硬背,要把書本的知識轉化為自己的能力。

提高翻譯能力有效地途徑就是實戰,

在圖書館自己死磕外國著作和文獻,權當練習。

曾經有個我認識的學姐就是這麼做的了,現在高盛搞公關,據說已經是部門經理。

其次,自己多留心,多去找自己專業的老師,他們手中的需要你專業知識的專案肯定不會少。

11樓:糊糊

我一本翻譯本科畢業,剛考上某外語學院高翻院,就我自己的經驗與教訓而言,大一新生先融入大學生活,多與本專業優秀的學長學姐接觸,多了解了解自己學校這個專業的走向。

在學習方面打好基礎,堅持背單詞,每天10個都行,堅持練習口語與聽力,上好專業課,好好完成每乙個作業,不要眼高手低。多利用網路資源,校園資源,多聽講座,多讀書(不僅限於英文書)。你的母語水平是外語水平的天花板,所以多讀經典書。

多接觸優秀的人,不同專業的人,盡可能拓寬自己的視野。

學翻譯,尤其是口譯需要有提前性,比如有的學校大三才開翻譯專業課程,在我看來有點晚了,大二的時候就可以跟進翻譯相關的學習,如果學校沒開設,可以自己在網上搜資源,學習。大二可以報考三筆,三口,上海高口找找感覺,以考促學。

大一大二打好基礎,大二時期就可以報名參加一些比賽,看看自己的實力,當然所有的考試與比賽都要提前做好功課,做好準備,不可以打無準備之戰。搜商真的很重要!

專四也很重要,現在很多人選擇考研,如果專四拿到優秀,在保研,夏令營方面也會更有優勢。所以專四應該要提前準備,對著真題找弱點,乙個個擊破。

暫時只想到這麼多,總而言之,多讀書,多積累考試比賽經驗找出自己的不足,多與人溝通,利用好各方資源,提前做好準備,做有預見性的學習。

12樓:Jinxuan

打好基礎很重要!不要逃課!不要逃課!

尤其是精讀課,很多同學覺得精讀課很無聊不聽,但是後面就會發現如果基礎不牢,以後翻譯起來最基礎的語法都會出現問題。大一開始可以讀點原版的東西,不用太難。閱讀很重要,對於積累生詞還有一些地道得表達非常有用。

13樓:joy

本科翻譯大二。

其實翻譯專業也真的是主要靠自己了,我大一的時候對法語感興趣,再小語種機構報名了法語,現在也就是A2的水平吧。大學真的其實有很多很多可以學的東西,翻譯其實自己可以做一些實踐,口譯挺賺錢的。英語語音一定要好,要有一種學習英語的習慣,小語種也是一項加分項哦。

對於大一新生 應該明白什麼?

啦啦啦 大學生,應該明白 1.掛科是可恥的,不是什麼好事 2.不談戀愛也沒什麼大不了的 3.自學是大學的主旋律 4.千萬不要認為課程很容易 5.與導員 班幹部甚至任課老師打好關係,有時候會省下很多麻煩事6.要學會和各種各樣的人打交道 ps 只想到這麼多 無問 個人覺得還是在四年的時間裡想清楚對了解自...

大一新生有什麼建議?

之靡 我現在大三下半學期,考研準備中,一下為個人經驗。英語不要放下,無論就業考研出國,都很重要。能在大一考四六級,就趕緊考掉,不然真的麻煩。把新生手冊看看清楚,知道學分綜測怎麼回事,別到大二大三了還搞不清楚要選什麼課,還缺哪些分數。還有一些非專業課,但是學分很高,別糊里糊塗的就丟了。跟靠譜的學長學姐...

大一新生想跨專業考研?

已登出 各學校規定不同,但是一般都會有轉專業的機會,可以嚮導員諮詢一下。像考古這樣的專業還是考慮好,不要一時興起 這一時可能是一年半年 就轉。 卡拉卡拉 雖然考古不賺錢,但是還是支援你。要看你們學校有沒有中這個專業,沒有的話就只能考研或者或者復讀了。建議多和家裡人商量商量。 eves0403 知乎推...