為什麼一些西方國家的名字翻譯的美化?

時間 2021-05-06 23:13:06

1樓:酋長

翻譯的美說明中文美中中國人善於交流虛懷若谷

2樓:浪在農村

紐約第五大道,比佛利山莊,華爾街,聽上去如何?其實就是這種名字生活中少,然後翻譯的比較順口,就覺得好聽了,瓜地馬拉這種名字你覺得好聽麼好看麼?

再者華爾街就是wall street 翻譯過來就是牆街好聽嗎?

3樓:幻想御手

翻譯得美,人家誇的不是別人的國家名字美,而是中文美;

翻譯得醜,人家罵的不是別人的國家名字醜,而是中文醜。

所以我們要譯得美還是要譯得醜?

4樓:蛙年

中日兩國現在用的通用譯法都是從一大堆天馬行空的早期譯法中競爭出來的。在早期學者開始認識世界的時候,並沒有人來規定標準翻譯方法,所以學者都是八仙過海各顯神通,怎麼翻譯的都有。經過民間篩選之後,最好用的被留下來成了標準,至於最終為什麼競爭結果是這乙個,並沒有人能完全說清楚,應該是不容易混淆、字型美觀、讀音上口等各種因素共同造成的結果。

比如United States of America,在日語裡曾經用過的漢字譯法有:

亜公尺利加

亜公尺利加合眾國

公尺國亜美利加

亜美理加

亜公尺理加

亜墨利加

亜公尺理加

亜墨利迦

亜國阿美利加

阿墨利加

公尺利堅公尺利幹

美利堅美理哥

美理格彌理堅

然後經過長期民間使用,亞公尺利加/公尺國逐漸佔據了主流。

中國的情況也非常類似,日語裡出現過的這些譯法,中文裡也幾乎全都出現過,經過民間篩選,美利堅/美國的譯法成了主流。

真正刻意美化的情況,中日兩國也都有,中國有著名的「翡冷翠」、「舊金山」,日本有「桜府」(サクラメント,即美國Sacramento,中譯薩克拉門托)、晚香波(バンクーバー,即溫哥華)、花瑠瑠(ホノルル,即火奴魯魯)。但是日語因為有很好用的片假名表音系統,所以無論譯法多美、多巧妙,絕大多數漢字譯法都競爭不過片假名轉譯,所以幾乎全部絕跡了。

5樓:

媚國論莫名其妙,法國翻譯過來的名字不是法蘭西共和國嗎?美利堅合眾國?德意志邦國?這些不本來就是音譯過來的?

而且那時代的翻譯水平??!別忘了民主和科學竟然能翻譯成德先生和賽先生。

6樓:四體不勤

其實有的名字也不那麼好聽,比如西班牙(完全音譯應該是日斯巴尼亞,意譯應該叫日末對應日本),葡萄牙(按普通話音譯應該是葡萄糕…更難聽),俄羅斯(原來叫過羅剎,後來蒙古人讀差了一直就沒改),不列顛(Britain被翻譯成了大不了顛兒~)這種。所以基本還是西學東漸後的習慣使然吧。

7樓:

中規中矩吧

前者為現在名稱,後者為更文藝者(本人翻譯,參照一部分老舊翻譯)(僅作對比)

西班牙——伊思帕尼亞

法國——弗朗謝

俄羅斯——珞西亞

希臘——格瑞斯

瑞士——斯威瑟蘭

瑞典——斯威登

埃及——伊吉璞忒

墨西哥——莫克西卡

荷蘭——奈哲蘭

8樓:

不僅是國家名字,還有外中國人的名字也是美化啊,什麼阿黛爾,鄧波爾。甚至連南韓朝鮮人的名字也各種美化,什麼炫秀啊,珉豪,承認吧,就是崇洋媚外,從骨子裡的,幾乎90%的中國人,尤其是所謂的知識分子。你看看唐宋明的翻譯就完全是自信了,什麼完顏阿骨打,這種翻譯基本就是現在英語系國家看我們的拼音名字了,文化語言的弱勢!!!

9樓:紫陌紅塵

公門桃李爭榮日

法國荷蘭比利時

為啥名字這麼美好,因為當時我們被他們按在地上摩擦唄!你看非洲有什麼美好的國名嗎?一堆詰屈聱牙的名字!

為什麼西方國家喜歡鷹的標誌?

王佳音 應邀。在聖經原文裡,鷹分別如下語言出現過 希伯來語nesher內謝 阿拉公尺語neshar內沙 希臘語a e tos阿埃托斯 意思是大型猛禽。有學者認為譯作 鷹 的希伯來語 內謝 源於乙個指 撕裂或割碎 的詞根,有的則認為 內謝 是個擬聲詞 模擬某種聲音的詞 指 嗖嗖的響聲 或 快速的閃光 ...

為什麼紐西蘭民眾的素質比別的西方國家民眾高那麼多?

天天招惹妒忌的狗 紐西蘭刁民很多的一般中國年輕移民素質比本地人高 至於疫情控制你千萬別想歪了和人口素質沒半毛錢關係純粹人少 當然因為人均gdp高人均素質應該還是比中印強很多的 sydneyhugh 沒有資料所以很難判斷。兩地我都熟悉,也都有工作上的接觸。總體來說紐西蘭比較平和,相對競爭沒那麼激烈。真...

為什麼西方國家很多普通人對繪畫的點評已經顯得很專業,我們卻只是看著眼熟說不出名字?

沒有頭 首先,西方藝術 繪畫 一直作為西方社會文化甚至意識形態發展的載體,人們能夠基本了解和掌握不同時期流派藝術作品極其背後的歷史意義是非常正常的,普通公民就是藝術史發展的直接或間接參與者。其次,西方那麼多重要的美術館的館藏部分和不定期舉辦的特展都是面向社會大眾的 公共收藏機構是作為國家和社會的財富...