神奇寶貝,口袋妖怪,精靈寶可夢,寵物小精靈等名稱你認為那個更合適?

時間 2021-06-02 17:56:38

1樓:Adrian

神奇寶貝。我覺得既不神奇(除了個別強者,其餘連人類都打不死),又不寶貝(一堆當寶可夢是奴隸的),不太適合。

口袋妖怪,一聽妖怪這個詞,人都會覺得不是很爽,讀都不太順,萌寵便妖怪,個人覺得最差翻譯。

精靈寶可夢是官譯,後來也有意識把精靈省略掉變寶可夢,我覺得任大佬有團隊思量過的。我覺得很適合,音譯是日本人偏好,也不會讓兩岸三地又再開打翻譯之爭,這個可以。

寵物小精靈,其實我覺得還可以,既是萌寵,也是精靈,不過我覺得寶可夢是更適合的,畢竟五個字已經有點多。

2樓:草甸邦

事先宣告:這個問題非常不具有客觀性,沒有完全科學答案,每個人都有自己的感受,不喜勿噴。

自己列了個ranking(排名):

1.寶可夢

理由:包括但不限於是官方翻譯,主要是因為其是完全音譯,記住漢語的同時英語也能讀個差不多少。

並且這個翻譯裡的「夢」個人認為可以細品,它更加強調寶可夢遊戲只是像夢一樣的虛擬世界。(過度解讀中......)

2.精靈寶可夢

理由:同上,但名字長點......

3.神奇寶貝、寵物小精靈並列

理由:畢竟早期寶可夢是靠賣萌出來的,「寶貝」、「寵物」這樣的詞意譯出來的也沒啥大問題。「神奇」、「小精靈」也體現其能力與現實的不同。

但這幾年出的寶可夢,個人感覺乙個比乙個兇......

5.口袋妖怪

估計沒有人能想到它在最後......

畢竟我是乙個05後,跟寶可夢談不上什麼回憶,不像很多人對這個名詞充滿感情。

反而我感覺「妖怪」這個詞好嚇人呢?

就是這樣。

3樓:認不得不用裝

遊戲方面感覺是口袋妖怪,主要是可以體現放在口袋的乙個小小的遊戲機,裡面裝了各種各樣的精靈,感覺是挺好的( ̄y▽ ̄)~*

影視方面我還是喜歡神奇寶貝兒,一方面是因為這個以前好像用的就是這個翻譯,其次就能很全面的說出了這個世界,有神器的寵物,寵物和人和諧共處,人也把小精靈當寶貝兒,哈哈哈哈,就很合理。

寶可夢這個感覺就是按Pokémon的發音來取名的,我是很不喜歡這種的(如果有更深的意思,請大佬科普)

小精靈感覺就有點低齡的感覺……不過好像本來就是給小孩子看的,只不過是長大後依舊喜歡吧

4樓:尤裡烏斯

我認為精靈寶可夢更合適。

這個算是我從小學就喜愛的系列了。那時候動畫翻譯為神奇寶貝,特別篇漫畫翻譯為寵物小精靈,遊戲則為口袋妖怪。

那時候怎麼說呢,漢化版遊戲主要是d商翻譯的,一般不作為參考。而特別篇漫畫劇情又比動畫更黑深殘,可能是這個原因吧,小學時同學們都統一用漫畫的寵物小精靈來指代這部作品。

同時,漫畫翻譯也具備很高的通融性,竟然把赤紅直接翻譯成了小智,直接聯動動畫,當年我還很糾結為什麼小智跟動畫里長得不一樣。

可以說,口袋妖怪這個直譯,實際知名度不如神奇寶貝和寵物小精靈這個意譯。

神奇寶貝和寵物小精靈取自於寶可夢都特點,跟naruto翻譯為火影忍者一樣,因此個人認為比口袋妖怪更高明一些。

但是,從信達雅的角度講,這兩個不如口袋妖怪更能提現原文意思。

然後呢,就寶可夢性質而言,我認為「寶貝」不如「精靈」準確。

精靈是什麼意思呢?

不講西方精靈的含義,就說中國傳統文化裡精靈含義。

一指靈魂。

《文選.左思.吳都賦》:「舜禹遊焉,沒齒而忘歸,精靈留其山阿,玩其奇麗也。」

南朝宋.顏延之〈釋何衡陽達性論〉:「若徒有精靈,尚無體狀,未知在天,當何憑以立。」

也可指鬼神、妖怪。

《文選.夏侯湛.東方朔畫讚》:「墟墓徒有,精靈永戢。」《西遊記.第四一回》:「時有六個小妖,是他知己的精靈。」也作「精怪」。

也就是說,精靈比寶貝、妖怪更合適。

實不相瞞,就因為妖怪二字的鍋,導致我老娘一開始對我玩的這個東西很排斥。

很多寶可夢還取自於中國古代傳說中的異獸。

九尾之類的不用多說了。

比如我很喜歡的洛奇亞,我覺得很大程度取自於鯤鵬。

既然精靈合適,足夠達和雅,那就是剩下的部分了,如何表明原文含義?

寶可夢這個屬於音譯,直接能想到pokemon,mon實際上已經有精靈的含義了,可惜poke無論翻譯成寵物還是口袋,都有一定歧義,索性音譯也好。

其實吧,當初精靈寶可夢這個翻譯,我也在kd8跟風反對過,後來也懶得管了,逐漸也習慣了。

反正你跟不懂的人介紹這個玩意時,說啥他都不懂,就幹次說是寶可夢最方便,畢竟已經是大勢所趨了。

雖然更多時候寶可夢是啥人家一樣不懂,還需要提到皮卡丘才可以。

5樓:耿鬼的同旅

毫無疑問是口袋妖怪

你看這個ip的粉絲群體自稱什麼?

口袋迷。

有自稱寵物迷/精靈迷/神奇迷的麼?

哪怕是官方欽定的名稱,至今也沒多少人自稱寶可夢迷。

所以,你說哪個譯名最好?

6樓:scan

當然是寶可夢了,恕我直言,那些號稱童年情懷不喜歡官方譯名的全都是假粉,因為我們知道官方譯名多麼來之不易,即使再拉胯的譯名我們也甘之如飴(例如大比鳥)

7樓:措魔殺手勃洛特

其實我都不太滿意,我認為叫口袋精靈最好

既保留了直譯,又體現意譯

同時遊戲中和部分動畫大家叫精靈習慣了,算是繼承了廣大的傳統大家應該都沒意見,

反觀寶可夢雖然官方的翻譯也很好但畢竟來的突兀,感覺就是太熟悉的事物像突然有些陌生,像是看慣了的處境喜劇除主角們外硬生生加進來乙個演技很不錯的新人,總有幾分疏離感。

8樓:

我選精靈寶可夢。另外我想知道口袋妖怪這個譯名起源於哪,在沒有官譯之前我和朋友都是這麼稱呼它的,這個名字真說不上好聽,還不如口袋怪獸這種英文直譯好。

9樓:林某原

口袋妖怪是盜版廠家翻譯,

個人感覺明明這個翻譯是最貼切的。

正版的翻譯是寶可夢,

對於這個音譯本人表示摸不著頭腦。,

為什麼官方會如此執著於這個音譯

10樓:銀奈

寵物小精靈最合適(個人感覺)

因為我小時候接觸寶可夢系列作品時,只有寵物小精靈這個名稱讓我覺得很親近。

具體是為什麼呢?我也不好解釋,就是純粹認為這個名稱比較讓小時候的我喜歡,長大後也覺得不違和。

而且當時我和小夥伴稱呼那些寶可夢,要麼就是說精靈,要麼就是說寵物。

以下是我最早的時候對這些名字的感覺。

神奇寶貝: 沒什麼感覺,覺得一般般,要形容的話,就是同看到「數碼寶貝」這個名字的感受一樣。

口袋妖怪: 這個我就要多說幾句了,可能對大家來說沒有什麼感覺。但,這個名字對小孩時的我來說,我覺得這個名字甚至有點恐怖。

妖怪,emmmm,細品。

加上我玩的第一部作品是白金,當時看那介面動畫,冥王龍跳出來的那一幕,我心中真的產生了這種「還真就是妖怪吧。。。」這種感覺。

寶可夢:和神奇寶貝這個名字一樣,要不是我已經看習慣了,第一眼看到這個名字,不給我配圖,我怎麼也想不到這是什麼。

我最早的時候看到這個名字是朋友送我神奇寶貝特別篇漫畫,當時我還懷疑這是不是pokemon,寶可夢?這是神奇寶貝?仔細一看,內容就是pokemon。

pokemon:這個我還挺滿意的,念起來也挺有趣。不過,這是英文,對國內玩家來說,我還是更喜歡中文的叫法。

11樓:妙才先生

《寶可夢》

官方現在全球統一的名字如此

那就是最合適的

《神奇寶貝》、《寵物小精靈》、《精靈寶可夢》

這三個前官中可以說是情懷

12樓:輔助可不是來躺的

口袋妖怪純粹的盜版翻譯,直接無視

神奇寶貝,前香港官方翻譯

寵物小精靈,前台灣官方翻譯

現在這兩官方翻譯在16年統一為精靈寶可夢

精靈寶可夢又在19年統一為寶可夢

所以最合適的當然是現在的唯一官譯,寶可夢

想入坑精靈寶可夢 口袋妖怪 神奇寶貝,應該買哪個掌機?3ds還是switch?

任泉 即便是現在我也建議你入個3ds,二手就好。真正的NS正統續作要到明年,今年11月的那版是致敬初代,不算正版續作,聯機元素一概全無。我個人認為,只為玩寶可夢入個3ds是完全值得的,畢竟有好多款正作呢。 已登出 目前官方公布的精靈寶可夢最新作品是今年11月17日發售的精靈寶可夢究極之日 究極之月,...

我想寫一本神奇寶貝 口袋妖怪 精靈寶可夢的同人,能給我點建議嗎?

先玩一玩寶可夢的比賽,了解下各種對戰機制和主打陣容。然後看一看寶可夢特別篇漫畫,拓展一下思路。接著大致弄明白歷代反派組織和其主張思想。最後再定一下故事的基調。 浮生若夢 1.寫神奇寶貝都市文 算是現在流行的寫法吧 好處是可以在都市的框架上,只需要加上神奇寶貝就行,參考精靈掌門人,我沒想當訓練家 2....

口袋妖怪 精靈寶可夢66單打對戰現版本常見陣容和版本熱門的常見配置?

Nakano qm 就放somgon給的ou裡比較模式的幾個隊伍吧妙蛙平衡攻 最近很流行的71出釘鼴鼠,和z慶祝v仔的攻隊模式雨模式空間 劍舞紙御劍快攻 大概就這樣吧 模式雨用koko 基佬鳥的會更多一點,另外很模式的沙雪組沒被列上去,別的沒啥異議。這些也都非常能代表現在版本,比如這個71鼴鼠也是最...