1樓:愛吃蘋果的果果
翻譯問題,翻譯水平有限,流水線翻譯。語句結構還是英文的。沒按照中文的來。舉例
中文:我的家鄉是山東泰安市某某村,2023年畢業於西紅柿中學。
英文:某某村屬於泰安市,泰安市在山東省,那就是我的家鄉。西紅柿中學是我畢業的學校,那是2023年的時候。
沒有用心和花時間真正的去好好理解和翻譯。不然怎麼會有翻譯家一說。這就是翻譯職業者的水平。照本宣科。本來作者本人的英文思路也沒有嚴格的去梳理。翻譯過來就更不太順了
2樓:Gunner
首先,塔勒布其人的寫作方式就是這樣,寫書只是他每天早飯前的娛樂活動,想到哪兒寫哪兒,因而他的書沒有什麼整體框架,用大家的話來說就像一顆顆散落的珍珠,沒有一根可以穿起來的線。
其次,中信出版社在翻譯時採取的是多人翻譯再整合的模式,每個譯者的語言風格不同,況且他們在翻譯時也未必就能get到塔勒布的思想境界,所以會讓本書看起來更加費勁。
關於你說的這兩點括號的用法,我恰好還記得上下文,我覺得這就是很多外國作家的寫法,把一些重要資訊放在括號裡形成反差。
比如說20頁那個故事,那個闊太太看到塔勒布在讀一本法語的書,就上來用蹩腳的法語和他攀談,而聽到塔勒布用英語告訴她自己只是一名豪車司機時,這位闊太太就完全失去了談話的興趣,而塔勒布獲得了接下來旅途的安靜讀書時間。
不得不說,塔勒布在諷刺一些主流價值觀時,筆下經常帶著一股錢鍾書式的毒舌。
3樓:workaholic
搞得我買了本原版的,對照著看
建議英語好的直接看原版的
這翻譯的,很多句子都還是英文邏輯,看了一段話又重新看一遍,看得我懷疑自己閱讀能力,不如直接看原版
4樓:黑色幽默
看原版吧,塔勒布文章寫得很古雅,熟悉後讀起來有快感。而且我覺得書中很多內容是很難翻譯出來的,畢竟「詩歌就是翻譯之後失去的東西。」
5樓:究極虛弱老螃蟹
塔勒布很博學,也有創造性思想。但《黑天鵝》是他寫的第一本書,寫作水平還很一般,行文比較囉嗦。我認為做到闡述思想就可以了,內容和文字還可以壓縮精簡一下。
6樓:指囷相贈子敬
就是一本流水賬(我看的英語原文)
每引入乙個背景故事(之類的),都不交代清楚就開始大發議論
結果不僅天然拆分的小章節無頭無尾,這些章節之間串也串不起來
7樓:鄭植
不僅僅是黑天鵝。。。我還見過好多暢銷書,那種大牛推薦的書,都是這種情況。我覺的最主要原因在譯者身上。
我搜尋過幾個翻譯的人,普遍都沒什麼太牛的履歷,也很少在網上發文章。哎,估計他們翻譯也就是應付個差事。苦了我這種英語不好的讀者了。
不過最近有乙個朋友和我講過,那種譯者自己會做序的書,一般翻譯的質量都會高一些。畢竟能做序,說明還是有一些地位的。
8樓:黑暗中的燈光
這本書真爛,是不是營銷太成功了,竟然還這麼暢銷。內容不知所云。
9樓:梁吖栩Sven
我覺得是翻譯問題。
因為我在前一秒剛剛放棄了這本書,我看到兩百多頁了,不得不說是煎熬著看完,說白了,我看著看著就「跳戲」了!
而且打擊感特別強,很有挫敗的感覺,覺得自己似乎很蠢。
現在我正視這個問題了,是翻譯爛!很生澀!一段話我經常看半天不知道在表達什麼……
10樓:娟子 天賦解讀師
同感!《黑天鵝》書裡面傳遞的觀點還是很有啟發意義的,只是閱讀起來非常難受,讀到一半的時候,我還一度懷疑是我的思想跟不上作者的頻率?看來,不只是我乙個人的問題~
塔勒布的書《黑天鵝》中第二章出版業中的黑天鵝想表達什麼意思?
Ocean 出版業是塔勒布發現的典型的 具有 黑天鵝 屬性的行業,與期權 風險投資具有類似屬性。如果你是個出版商,你賣的書看你大部分都是虧本的,但虧也是小虧,因為對於陌生的 不太拿得準的新手作者,你不會一次出版太多。但你只要一直堅持這個行業,說不定就碰到下乙個J.K羅琳,她的 哈利 波特 賣了4億冊...
《黑天鵝》作者納西姆 塔勒布是怎樣乙個人?其深刻和智慧型之處何在?
Arci 我在2020年上班初寫了一段半調侃的話 面對疫情 原以為,是乙隻來也匆匆去也匆匆的黑天鵝 沒想到,卻演變成一頭避無可避的全球灰犀牛 作為個人,脆弱已經無濟於事 面對未來,工作和生活中我都需要思考的快與慢。 一葉知秋 看過他的書,他說的理論對不對我不評價,但要說他是乙個什麼樣的人,我可以負責...
人類的誕生是黑天鵝事件嗎?
阿瘋 並不是如果人類算黑天鵝事件,那麼地球上的生命就沒有不是黑天鵝事件的。世界上的生命都是奇蹟。演化的可能性是無限的 阿瘋 十餘個國家發現新冠病毒變種,會產生什麼影響?變種病毒毒性增強了還是減弱了?黑天鵝算不算黑天鵝事件?天鵝屬於今鳥亞綱,以之對應的是反鳥亞綱。反鳥亞綱是不是一群不會飛的鳥所以叫反鳥...