現在市場上高階翻譯人才是否飽和?

時間 2021-05-30 22:24:39

1樓:

就像其他答主說的,沒有飽和,還差的很遠。

這也遵守 28 定律,平庸的普通的翻譯很多,但優秀的翻譯很少,比如專精某一領域,可以做好專業領域的翻譯,或者源語種和目標語種的熟練度都非常優秀,可以創翻的翻譯。而且這種優秀的翻譯議價權在自己手裡,你給不了那麼多還有別家要呢。

我們就經常遇到池子裡 top 翻譯因為檔期滿導致排不上號,只能換人的情況。

2樓:

Stand by 了解一下?

十年前就月薪八萬

任何行業頂尖的人才永遠都是稀缺的

現在gj推行文化走出去,專八公四公六的翻譯題都是漢譯英我們作為nonnative speaker,做得還是不夠啊

3樓:竹色蜻蜓

任何行業的高手都是稀缺貨,只要你擁有出色的翻譯技能,找你的客戶會排長隊等你。

與混亂的國內翻譯市場不同,國際筆譯慣例都是「外譯母」,所以改革開放以來,很多國外品牌能夠順利進入中國市場,文化和價值觀能夠輸入中國,都與國內「外譯中」高手的一支筆密切相關。

從筆譯的角度來看,中國現在最缺的是「中譯外」高階翻譯人才,需要培養、認證較大數量的外中國人來擔任「中譯外」工作,方便中國企業走出國門,方便中國文化的輸出。

而現實很殘酷,很多國內知名品牌還在用國內大學生擔任「中譯外」工作。

4樓:Kai

業內人士,利益相關。

個人看法:不飽和。

翻譯是個非常專業非常細分的工種,細分到「高階」這個詞根本無法準確描述一名譯員的素質。舉個例子,一名專精醫療領域的譯員,你給他提個遊戲相關的文案翻譯需求,他翻出來的可能還沒有玩家業餘翻譯的好。

專精特定領域的高階翻譯人才,一直是稀缺的。你有飽和的感覺,無非兩個原因:

1)很多翻譯公司/中介/二道販子為了拿到訂單,都宣稱自己的譯員是專業高階翻譯,給你造成市面上有很多「高階」翻譯開著低價等著給你服務的假象,其實這些中介最後都轉包給大學生。有底線的中介會請一兩個真正的高階翻譯給把關潤色一下。

2)翻譯是個資訊極不對等的行業,大多數客戶根本不具備分辨譯員高階與否的能力。

5樓:一捧山泉

時代變了

原先的時候:高階翻譯人才供給不足,對外文轉中文的翻譯需求隨著改革開發也逐漸擴大

現在:高階翻譯人才已經非常充足了,充足到必須轉行找工作。隨著中國經濟發展,對中文翻譯成外文的人需求增多,請問你在中國古典文化、經典方面積累夠了嗎?

如何評價市場上所謂的高階申請專案?

西讀君 一般花很多錢去做背景提公升都是不值得的,最好的專案就是通過自己的能力申請一些實實在在的事情去做,真正的參與到專案裡面去。比如金融專業,就盡自己最大的努力去申請會計事務所 商業銀行等,或者是公司的財務部門等等。 Teacher LV 任何消費,首先要看受眾人群和產品價值。留學中介的本質和房屋中...

現在市場上,C 主要用來做什麼?

用C 編寫的高新技術軟體,比如大型工業軟體,資料庫,科學計算軟體等,非常多的就是中國被卡脖子的軟體。國內市場C 工作應用少,並不是好事。 KironXA 對小 初 高 大學生來說 C 可以用來 打比賽 NOIP ACM之類 比賽獲得名次會直接作用於公升學,求職也會得到公司的優先 對各領域IT工作者來...

為什麼現在市場上不賣格瓦斯了?

男茶女茶 格瓦斯口味獨特,但就是因為太獨特,導致很多人都不喜歡喝,就變成了地域或者區域性飲品,畢竟全國鋪貨的話,範圍大,成本也高,要形成地域特色的話還能和當地旅遊業共同合作,互惠互利一把 魏洪君 格瓦斯是用麵包乾發酵的清涼飲料,含氣,幾乎不含酒精,啤酒普及的情況下,格瓦斯在哈爾濱也被邊緣化了。而更多...