1樓:木子小花日語教室
①ご苦労様:您辛苦了
(苦労や頑張りなどを労う表現。通常は、目上の人には言わない)對對方的辛苦,努力等表示慰勞。通常不能對比自己身份地位高的人使用。
②お疲れ様:您辛苦了
(相手が苦労や大変な思いを経験した後に、労って聲をかける際の言い回し)
在對方經歷了辛苦之後慰勞對方時所使用的的措辭。
③在使用時,「お疲れ様」不受雙方身份地位的影響,而「ご苦労様」不能用於比自己身份地位高的上司長輩使用。
2樓:達蓋爾的旗幟
@宋老溼 講得很清楚了,這裡補充一下
お疲れ様です,在日語裡面已經泛用到了幾乎等同於拜拜的意思。
特別是大學生之間,雖然對於高年級的前輩還是會說 「お疲れ様です。」但是同級別或是對學弟學妹 「お疲れ」 就像拜拜一樣說的頻繁。
更過分的是省略成性的日本人可以把「お疲れ様です」直接縮寫成 「おつー」或是 「おっつ」
另外現在的年輕一點小企業(我之前上過班的企業)就算是老闆也是對下屬說「お疲れ」或是「お疲れ様です」
「ご苦労さま」已經用的很少了,基本情況下就是對自己下屬用的。
個人感覺用中文來講
「お疲れ様です」 相當於 「你辛苦了」或是「您辛苦了」
「ご苦労様」 相當於「辛苦你了」
這樣來講不知道有沒有好理解一點
まー、言語って、適當でいいじゃない?
3樓:霽瀠
前者更客氣一些,但這兩個其實都不適合下級對上級使用,因為本身就有居高臨下的評判意味。這就好比漢語當中領導可以詢問你的家庭狀況,以表關切。可反過來去問領導家人如何如何,就顯得僭越了。
曾經也就這個問題問過日本人,得到的回覆是『』向上級這麼說確實不妥當,但類似的場合下,似乎也沒有別的話可以講了。『』
4樓:嘉麟
お疲れ様です。一般是對還未結束工作或剛剛結束工作的、自己的同伴使用的句子。
例:お疲れ様です。(同志們我下班了我先閃了你們加油哈~)あっ、お疲れ~。(歐了~拜拜)
ご苦労様です。一般是對剛剛結束工作的、給你幹活的人使用的句子。
例:ご苦労様です。(快遞小哥麼麼噠)
對老闆的話最好使用「お先に失禮致します。」其次是「お疲れ様です。」老闆一般會說「お疲れ」,說「ご苦労」也是正常的。
特別是讓下屬跑腿拿個東西啥的,回來一般說句「ご苦労さん」(辛苦你了)是挺正常的事兒。
5樓:
ご苦労さま、お疲れさま最原本都是上級對下級說的,意思是「你辛苦了」,但是現在越來越多人覺得自己對上級說お疲れさま、お疲れです沒有什麼不妥(參見標準日本語中級下冊的32課會話及語法解釋),而ご苦労,對上級說的時候仍然有種不禮貌的感覺,一不小心就變成了「上目線」。
建議在對待上級的時候不要用ご苦労,對待關係較為親近的上級的時候可以用お疲れです。
在標準日本語中級32課的對話是這樣的:
李(上司): じゃあ、お先に失禮します。
中井: お疲れ様です。
1人様1萬円 和 予定 中的 和 是什麼用法呢?
新標日中級上冊關於溫泉的文章,其實在語法部分有詳細說明 就比如中文中,一位客人大概是1000塊 和 每位客人1000塊 的區別 有些問題,不專門研究,是很難回答的,總有一種道不清說不明白的乏力感。以下調查問卷的結果供參考。合計 700円 86.6 13.4 300円 返 64.7 35.3 當時的語...