如何看待語c的戲裡有外語?

時間 2021-06-03 07:54:26

1樓:山本鶴子

自戲你無所謂。

如果對戲可能有被懟的可能性。

如果我跟你對戲,好好的你甩一堆德語法語給我.....不說了,心態崩了。

西歐也無法接受啊???

大家都不是精通八國語言的瑪麗蘇小姐,互相尊重讓世界更美好。

西語狗表示,真要發也請翻譯一下OK??

一兩句對話沒什麼,如果是通篇的話....

2樓:秦牧

題主舉的例子我覺得還是挺正常的,但是我之前在空間某個信件牆上看到過一封回信(對方的信是中文寫的),全英語,水平大概是高中英語甚至還有語法錯誤。

我個人覺得語c氣很重要,但是戲的美感也要在,你用你高中英語的水平寫戲是寫不出美感的,甚至可能連氣都不會有,而且還會對你的戲友造成回戲的困擾,人家是來對戲的還是來學英語的?

另外我看另一位答主的答案裡提到乙個德語大佬用德語寫戲。

這個我個人覺得其實沒什麼必要。(我還會西班牙語呢我用西班牙語寫戲了嗎?除非你大學是某外語literature畢業不然你外語寫的戲和小學生作文沒有區別)

畢竟九成九看到這篇戲的人是看不懂那一堆字母的意思的,有時候會給人一種「哇你看他在裝逼」的感覺。你吭哧吭哧用外語寫完一篇戲文還要再碼一遍中文,何必呢累不累的(可能是我懶吧),畢竟大部分人沒有那個心情去讀自己半個字母都看不懂的文章,你寫了德語大家也會直接去看中文。另外皮氣這種東西又不需要用角色母語去撐起來,你皮小丑自戲裡來句Why so serious可能是點睛之筆,但全文都用英語我會直接翻過去因為我懶得看。

總之就是,在戲文裡夾雜外語塑造皮氣很正常,用外語寫整篇戲文也可以理解,可能人家就是十分喜愛這個角色,但是一門語言不學到一定程度就寫不出戲文本該有的美感,那不就沒什麼意義了

3樓:

瀉藥。語C戲裡面有外語是一件很正常的事情的啊,比如歐美專區寫戲就常常會用外語(我一般就是用法語或者英語),柯南專區也經常會出現用日語的情況,因為外語裡面有很多詞的意思是沒法用漢語表達的很清晰的,用外語不但符合人物形象,而且還能很好的表達出來,這其實是一件一舉兩得的事。但是用外語是要看場合的,如果是混古風的話用外語別人會用一種很奇怪的眼光看著你,而且如果外語不好盡量不要使用,一是詞彙問題,二是語法問題,不要太相信度娘的翻譯。

4樓:沈芷溪

瀉藥很正常啊,我之前看過有大佬披德中國人皮寫全德語的戲文的

但是這是得建立在德語非常好的情況下,要是度娘漢譯德的話,很容易翻車的2333

如何看待語c?

筆下寫出來的那個人我不認識,但我比任何人都懂他。甚至比懂自己還要更懂他。我披上了他的皮,我就是他而不是變成了他。我以前能在戲裡寫出令自己都不可釋懷的情感,我見過太多太多讓我難以言狀的文字。和那些現在已經退圈的朋友能寫出一股子廝殺枯嘯的味道來。隨著那些人慢慢淡圈退出,什麼時候起就再也沒體驗過了呢。再也...

語c寫戲如何能寫出令人驚豔的點?

已登出 後面的載入不出來,我就看到了p1。自戲既然作為一篇完整的東西呈現,我覺得應該有開頭引入和結束感,有詳略和高潮,有場景建立和人物起伏。乙個生活片段,練筆練氣可以寫,但不能一直寫這種東西。對戲也應該有以上說的這些,除非是日常,才沒頭沒尾。既然題主是古原的,給乙個類似應試作文一樣的模版吧,簡單上手...

如何看待語C低齡化?

鷺下百列 其實寬泛一點來講,語c圈內構成的低齡化一直都存在,並且嚴格意義上也不算完完全全的壞事,這至少說明了這個圈子是一直有新鮮血液湧入的,尤其是在語c沒有完善並且廣泛的宣發途徑來吸引新人,大多數新人入圈只靠老玩家安利的情況下,這種現象就顯得難得可貴了。當然由此引發的問題也不在少數,不斷有粗糙劣質的...