HarryPotter為什麼譯作「哈利波特」而不是「哈瑞波特」?

時間 2021-05-06 06:37:25

1樓:

照這樣海瑞珀特豈不是更屌?有一本譯者參考的詞典,正規的人命地名都要參照它,收錄了各種語言各種人地名的譯法。另外確實許多英語國家或者其他國家發不出"rr",西班牙語的多擊顫音就像l,超級好聽

2樓:郭小閒

r 傳統上是發顫音,特別是英國非標準語裡面。由於姓名(以及地名等)代代相傳,倒是能保持一些語音方面的傳統。所以翻譯成哈利或哈瑞都行。

但顯然哈利更口語化,更有英倫範兒。哈瑞則是那種滿滿的阿美利嘉鄉村味兒。

3樓:Zhifang Gu

搬運答案(來自翟文韜):事實上,兩位譯者讀過台灣的譯本,可算是板上釘釘的事,且有不少證據都可以表明當時的大陸譯本或多或少受了台灣影響,尤以專有名詞為多。當然,那些主要人物的譯名,如「榮恩」「妙麗」之類,或者ABB形式的台灣咒語,過於標新立異,肯定是改掉了。

但是陸譯本也許是為了方便小讀者,也一反大陸出版社譯名規範化的慣常做法,做了不少靈活處理,尤以簡化為多。簡化譯名本是對岸最喜歡幹的事情,人文社不少沿襲之。如Dursley譯為「德思禮」,頗古色古香。

大塊頭的Dudley譯為達力,音義兼顧。而Petunia兩岸都省略中間音節和詞尾,簡化為「佩妮」(導致我一度以為是Penny),這樣的雷同不應是巧合。同樣,Hagrid的「海格」(而非「海格里德」),Albus的「阿不思」(而非「阿爾布斯」),Nicholas Flamel的姓氏「勒梅」(而非「弗萊梅爾」),也與繁體版一樣。

不過Nicholas台灣發揮為「尼樂」,蓋與Petunia處理方法與曲同工。但「尼可拉斯」這一名字在大陸非常普遍,所以折衷為「尼可」。

其實,最有力的證據莫過於「哈利」這個名字本身。Harry在任何一本大陸的譯名詞典裡都應該音譯為「哈里」(如英國的哈里王子),「哈利」正是台灣的用法。而且這個用字不能亂改,因為大陸的規範譯音錶用「裡」(男)/「麗」(女)譯[ri],用「利」(男)/「莉」(女)譯[li],二者區分一絲不亂。

作為乙個專業出版社的有經驗的譯者,不會連這一常識都不知道。

4樓:盧天亮

這其實是個更大的問題,很多外語中R的發音,都直接翻譯成中文L的發音。

例如:Ronaldo,羅納爾多。

Rami,拉公尺。

Ribery,裡貝里。

Rose,羅斯。

Rebecca,麗貝卡。

Lori,洛里。

有兩個原因:

1.早期的翻譯家,大都來自於華南。華南很多人,都發不好r這個音。(我接觸過很多華南人,比較有體會)

2.普通話裡確實沒有/r/這個音(/r/相當於漢語拼音的ruo(弱))。只好找乙個近似的音/l/代替。

為什麼我覺得張譯很迷人呢?

小崔 推薦一部劇,生死線 我覺得是我看過數一數二的抗戰劇,他飾演的何莫修是我看過他所有角色裡最喜歡的人。沒有之一!這段是何莫修愛了很多年的女主死了,但是女主愛的不是他。我真的這段看一次哭一次! 景星 我也覺得很迷人啊,演技很好,專心拍戲,從來都沒有緋聞,很溫柔的乙個男人,關鍵是他還養貓,知乎和微博頭...

喜歡張譯是什麼體驗?

Jason 他是乙個沉浸式的演員,他的表演讓觀眾感覺真實到會覺得這個角色就是身邊的人。因此他的戲自然代入感也超級強。要做到這一點,努力和天賦缺一不可。天賦是他對每乙個人物角色的領悟能力,努力是他會把表演細緻揣摩到乙個眼神乙個小動作。甚至於表現在很多潛意識的小動作上。另外是張譯對劇本的選擇,所以他是乙...

為什麼沒有人控訴張譯惡意賣萌?

慧佳 雞毛飛上天 控訴女主騙他,沒告訴他是女的那段,還有老年蹲著看 甄嬛傳 那個表情,哈哈。不情不願被駱玉珠剪頭髮。生死線 割腕幻覺廖凡醒過來對話,哭的那個表情,我不會截圖,會的可以發上來,哭的委屈巴巴的,跟小孩似的,可可愛了。 悠然見南山 實在忍不住為譯哥獻上知乎的首秀,寫得不好大家別介意。在我心...