Doom(2016)預告片中所用的「Fight like hell」應該如何恰當地翻譯成中文?

時間 2021-05-31 08:51:33

1樓:王小霾

翻譯成「我愛羅」咯,like也不是只有「像」的意思,還有喜歡的意思,你把三個詞中間都打上感嘆號,就是,戰鬥!沉醉!地獄!。同樣的,我愛羅三個字也有這樣的效果。

2樓:doomer3

Fight like hell中like hell這個詞用到這裡真的非常精髓,這個詞的意思很廣,但每個詞意都很切題。不僅是純字面理解為like the devil像惡魔/像魔鬼一般(的戰鬥),還有like the crazy/mad的意思,瘋了/狂熱一般(的戰鬥),同還有like thunder的意思,如閃電般(的戰鬥)。

而新版本doom slayer符合上面所有條件,處決動作瘋狂,移動身形如閃電,幹的事情比地獄還地獄,

真要翻譯成中文,玩命血戰?可能有點俗吧,絕命惡戰/絕命惡鬥,姑且能體現下這幾個意思還不跑題,就這個吧。

上次碰見讓我津津有味的翻譯還是很多年前乙個恐怖小品級遊戲《Nowhere》,既可以作為詞義No where無處不在,也可拆為Now here,此刻就在這,恐怖的氣氛油然而生。這種意思翻譯成中文真的意思就沒有那麼濃厚了。

《三國 全面戰爭》的預告片中所展示戰爭場景符合歷史麼?

旅行的熊貓君 全戰三國 英中國人用1分15秒影片講述劉備半生 百折不撓與高光時刻,蜀道難 完美詮釋 戰爭場景而言還蠻符合歷史的 三國時代無馬鐙 武將步戰 精銳虎豹騎等特色兵種 大地圖也基本能還原 Sllery 爭論一 古代的飼養技術沒那麼高,導致畜牧業侷限性很大,所以在古代如果私宰牛馬是重罪。所以的...

如何評價美隊3預告片中蜘蛛俠的形象?

戒子 我只能說在之後的機場大戰那部分裡,小皮特只要一說話我都興奮的不能自己,個人認為,最老版的蜘蛛俠包括之後的超凡蜘蛛俠都不如這不到半個小時裡的 小皮特 出境!雖說之前的兩個系列的電影我都很喜歡 首先第一點,美隊三里的蜘蛛俠高度還原漫畫,各種嘴炮各種吐槽,這才是我認識的小蟲子 第二點,最後彩蛋是否也...

如何評價《權力的遊戲》第六季最新預告片中流露出的極樂塔之戰的片段?

李吉吉 想象中白衣勝雪,劍術無敵的拂曉神劍怎麼這麼個灰不溜秋的樣子。另外幾個鐵衛也都是一時無兩的風流人物,怎麼乙個個都沒有存在感般的路人樣。奶德率領麾下得勝之師,意氣風發的進軍極樂塔,怎麼乙個個跟打了敗仗的逃兵似的滿臉苦逼樣。作為原著黨,我對這個場景實在是無感。至於極樂塔,不就是揭秘囧的身世麼?早就...