你覺得最難翻譯的美劇是哪個?

時間 2021-05-30 11:31:54

1樓:sumakokiii

The wretched gin had quite scrambled my faculties. I recall not a word I uttered to your good man, and I must insist I retract, in toto.

請問這句怎麼翻譯??

2樓:

圖樣圖森破,明明是HBO的《火線》

個人認為,那些托福考100+,出國幾年英語幾乎母語級別的英語大牛都不見得能翻好。

原因是:裡面的土話黑話俚語和有特色口音的英語及發音怪癖對白實在太多了,沒有字幕簡直無法聽懂。神夏我看過一集生肉,表示問題不大,基本都能聽懂。

但是火線有時候碰到一集(街頭販毒小混混對白多的一集),基本上聽不懂,只有主要演員比較標準的發音才能聽懂。火線最難翻的一點是黑話土話俚語多,非本土有所耳聞的人基本聽不懂這些俚語。就好比,如果你從來不看湖南台,也沒聽別人說過。

那你絕不會知道「霸得蠻」「房膩林」代表什麼意思。

所以在此得感謝風軟字幕組,讓我完整有字幕的看完了火線全劇。確實相當好看,相當深刻。沒有風軟給力的字幕,我肯定是看不下去了。

當年這部劇,也只有風軟翻了,號稱宇宙影視的人人都沒翻(不知是因為價值考慮還是水平不行)

3樓:

專業性強的劇當然難度不小,尼克病院(the Knick)只參與了一集就被完全擊潰,產生面積為5平方公尺的心理陰影,從此不敢再碰醫務劇;末日孤艦(the Last Ship)請來的軍事顧問簡直要被我們這群軍事小白累死了,上乙個問題沒答完緊接著又來了倆問題。

不過其他比較貼近現實的劇也有不少難翻的,只不過難翻的原因不盡相同。

比如說火線警探(Justified),那美國鄉俚,玩得那叫乙個花樣百出,從此媽媽再也不用擔心我聽不懂美帝鄉民損人了。更要命的是可能由於演員口音略重,經常有字幕英文原文缺失,還得聽譯……頓時學了許多新詞……

對了,該劇最近全劇終,非常經典的慢熱劇!劇情有頭有尾很好看!

還有醜聞(Scandal),語速快不說,單句還賊拉長,一句話裡從句套從句,定語連定語,排比更是打牌一樣一套一套地隨手甩,每行限制65個字母左右的話個別極端情況下連著二十來行你都看不見乙個句點,可以想象一下這是怎樣的一句話。再想象一下兩個人以機關槍一般的語速、都用這種句式吵架,還有第三個人時不時插進來吼一嗓子。由衷佩服該劇演員的肺活量。

還有一些被劇要求帶點古風或是聖經體之類,如何斟酌用詞、把握合度就能殺死十個師的腦細胞。既不能雅得太過頭讓人出戲,又不能直接上大白話破壞了氛圍。這種時候一般就是領會中文博大精深的時候。

還有一種就是純粹是因為要求速度快,而偏生又快不起來。比如說POI,組內大神雲集,字幕發來之前個個摩拳擦掌,那戰鬥氣息隔著螢幕都能撲面而來。最後我因為太顧速度錯漏百出被「請」出去了T_T所以說又快又好真的是一件非常考驗人的事…

4樓:

瀉藥。其實很多擁有專業術語的電視劇集翻譯本身要求翻譯掌握的詞彙就很高深了,鄙人拙見是詞彙可以學習和記憶,但是語意則是翻譯的重中之重。

很多情況下,一句話在不同的場景下,不同的說話方,都會使語言的意義發生改變。 這一點尤其體現在政治劇中。

因此我認為政治題材的劇目或電影才是真正複雜不容易翻譯的素材。

你覺得好看的美劇有哪些?

胡巴 1.火線 刻畫數十個血肉豐滿的人物,從巴爾的摩讀懂美國文化。台詞經典,回味無窮。2.我們的一天 感情細膩 3.曼達洛人 星球大戰西部版,萌娃和人狠話不多奶爸闖蕩江湖。星戰粉必看。4.權力的遊戲 媲美托爾金筆下中土世界的另外乙個史詩級IP,結尾稍爛。4.毒梟 魔幻南美,毒梟是怎麼煉成的。 彡每鷗...

你覺得你做的哪個夢最難忘 現在還記得?

擬小小橙 我就是好想回答。這是高二的夢,那個時候我還是個數學課代表,但是我竟然在夢裡得知學校被炸了,只有我的數學老師被炸死了,我就知道,我對數學深深的愛。 心比天高 給未來的我先寫時間吧 2018 11 30晚上睡覺做的夢我是普通的一名高中生,初中畢業6月20左右,距現在5個多月,很傷心的告別初中時...

讓你最難忘的古裝劇台詞是?

慕容與 我是應死之人,奈何苟活到了如今。慕容離本王一看到字就頭痛。執明 若是有來生,不要穿慘烈的紅色,不要失魂落魄的站在浮玉山,不要辜負他的真心與深情,不要把自己在仇恨中焚燒成灰燼。試一試純粹的雪色,去看看棠梨爛漫海清河晏,任性點,與那人一起,柔情繾綣,同歸溫軟人間。你用一人之命換了全城人的命,本王...