為什麼譯制腔要那麼陰陽怪氣?

時間 2021-05-11 18:20:44

1樓:祁清籟

「你去聽老電影原聲會發現原聲就那個味兒。」不同意這一句。可以直接拿《羅馬假日》來對比著看,原聲裡面還算比較自然的語氣語調,到了譯製片的配音演員這兒馬上就不自然起來了。

那叫乙個誇張做作想當然,不說句心裡話真是不痛快。

2樓:張小麥

外中國人看中中國人說英語也會很彆扭,首先是翻譯問題,什麼噢,我的上帝、老夥計我發誓我會狠狠的踢你的屁股之類的話,你覺得一般正常人會說這種話嗎?還有乙個就是老配音員都是播音之類的專業轉配音,都會帶著播音腔,所以就有這種腔調,我現在配影視也會有這種腔調,所以我不配影視只做商配。

3樓:

其實原因很簡單,中文比英文或者其他西方語言短,在演員還是劈里啪啦往外嘣詞的時候,如果按照一般翻譯,早就說完了,後面的時候就是看著他嘴形在動沒有聲音,所以為了配合他們的語速和台詞,有時候要拖音,有時候會加詞,老一輩的譯製片工作者可以做到不留痕跡,但是現在因為譯制時間越來越短,所以這方面做得不是很好。

至於甄嬛傳,中文配中文的,只要演員不是亂說,肯定比國外譯製片好。

為什麼我覺得陰陽怪氣很爽?

梅椋歆 確實很爽,正常情況下別陰陽怪氣,當別人對你語言攻擊 網路上罵你或者是被公司領導打壓等等情況下陰陽怪氣最好,看看我的親身經歷https www. 陰陽怪氣可以,但不能平白無故的就陰陽怪氣別人,別人要真是哪件事做錯了或者啥話得罪你了這時候你咋陰陽怪氣都行,否則還是算了吧。就舉個生活中的例子,你們...

為什麼父母說話總是陰陽怪氣的?

hi 我在這裡 兩方面原因,一方面是年輕人自尊心強,過於敏感,另一方面是父母不注意說話方式,把孩子當成個人情緒的宣洩口。我小時候路過視窗,聽我媽和我哥在談論我,我心想肯定又在說我了,落寞的離開,不想聽,走的時候又被他們看到了,又說我心眼多,以為他們在背後說我,我故意躲著偷聽。大人都想當然的認為能看透...

父親為什麼每次說話都陰陽怪氣的

0909 不請自來,剛剛跟爸爸吵完。本人是一名在校的大三女大學生,跟爸爸媽媽住在一起。因為第二天要開學,媽媽心疼我開學之後可能吃不到外賣了,讓我訂乙份喜歡的,中午爸爸回來他倆一起吃昨天的。我高高興興的把外賣拿上樓,他倆也到家了,本來想跟爸爸媽媽一起分享的,就一直沒吃,過了一會眼看著就涼了,我就做到旁...