背了單詞和了解了語法後,看文章有一種不敢翻譯的感覺 這是為什麼呢?

時間 2021-05-30 17:37:26

1樓:楊帆

看見公尺叔滾進來強答的……

個人認為吧,英語和翻譯有關係,但並不是說我英語學得多麼好就一定就能翻譯了。把英語和翻譯之間劃等號,是很多沒從事這一行業的童鞋的誤區。

你英語學得66的,可能看到一句話能理解它的意思。但是翻譯要求的是,把你理解到的意思準確而地道地用目的語表示出來。這中間就牽涉到改變源語言結構啊、詞語的斟酌啊等等問題。

相信您也會有這樣的感覺:我知道這句話啥意思,但就找不到幾個合適的漢語詞語把這個意思寫出來。翻譯要求的絕不單單是一門語言的能力,而是對至少兩種語言都有較高要求(比如題主您說的英漢翻譯,就得有較高的英語和漢語閱讀和表達能力)。

同時,要有靈活的思維,能夠學會變通。這樣的話,才算具有了翻譯的基本素質……

2樓:閆玉亮就是顏如玉

首先,你這個學習英語的思路是錯誤的。不要看到一句話就要翻譯,實際上,不翻譯也完全可以讀懂英文。

為了說明,我貼一張香港幼兒園的課後讀物——劍橋英語,截圖兩張,說明情況。

其實這才是真正學英語的方法:找到句子所處的場景,自然就能理解句子的涵義了。

當然,舉例比較簡單。但學習是個循序漸進的過程,從單個的單詞,到片語,到句子,最好都要依賴於場景來學習理解,而不是靠翻譯。

3樓:

學說英語也不能指望出口成章,翻譯也是。如果是內容太難就找容易的學生英語讀物來翻,翻譯後可以和別人的翻譯比對,找差距。

以下假設:英譯中

單詞不會就查字典,查維基百科,句式不會就劃分語法成分,主謂賓定狀補,各種從句,時態,被動語態,虛擬語氣,不定式,動名詞,現在分詞,過去分詞,就要查語法手冊。可以先硬翻,然後在理解的基礎上捋順,按照中文的習慣表達,比如有些代詞得換成名詞才通順,再比如英文的長句一般需要拆成小句子。然後不斷潤色。

實在不通順就在完全理解原文的基礎上用中文複述出來。

我不是英語專業,英語並不好,無論是詞彙量還是語法的掌握。但還是可以做一些翻譯

你們背四級單詞,背了多久

我愛學習 這.不用特意去買單詞書背單詞就能過四級吧我是背的真題裡的單詞 就把不會的詞查出來然後隔兩天全部看一遍自然就記下來了我後來去考四級的時候發現了好多往年出現過的詞 長期主義者 本人大一,目前還在背高中單詞,疫情期間的假期,格外的長,從一月份放到四月份還沒開始,高中單詞書還沒背完,前面幾個lis...

背英語單詞有必要了解詞根詞綴嗎?

先點菜罷 那些回答反對背詞根,是因為詞根記憶確實不適合自學者去研究,往往適合自學者詞彙量上去了再倒回來結合詞根加深理解。如果有好老師 好課 好書跟著學,那麼掌握基本的幾千個單詞再通過詞根詞綴去背單詞是效率很高的,比背幾萬個單詞效率高多了。 有,很在必要,業餘時間自學幾年英語的我表示詞綴詞根非常有用,...

英語單詞背完就忘,單詞背了很多次還是忘記?怎麼破!!?

runner time 仍然只有反覆背誦,但是方法要改進 不能只背純單詞,比如背字典,這是不可取的,除非你是牛人。通過文字 語音 對話去接觸新單詞然後背誦,通過大量的反覆訓練,就可以慢慢練成。日常兩三萬詞呢,慢慢背吧,沒個幾年功夫是不行的,學英語確實是很難的一件事情。 Aaron2017 單詞不是背...