請問一首拜倫的詩歌,悼妻的,我譯的時候有一句是徒留我在原地。。。?

時間 2021-11-01 15:09:30

1樓:

「徒留我在原地」應是意譯?

目前能想到的讀過的拜倫關於離別或悼妻意味的詩有兩首:

一首是拜倫的Fare Thee Well;

最後一段如下(原文比較長就放在最下面了):

Fare thee well! thus disunited,

Torn from every nearer tie,

Sear'd in heart, and lone, and blighted,

More than this I scarce can die.

雖說詩本身並非悼念妻子的,而是拜倫離開妻子與女兒離開英國時所寫

"徒留我在原地"其中的悲愴,確實有在詩歌中很好的體現了出來

當然,也有可能是拜倫更為知名的When We Two Parted;

雖說我覺得不太可能,但還是提一下保險一點

詩中最有名的一段:

In secret we met--

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears.

下面即為Fare thee well的全文:

478. Fare Thee Well

George Gordon, Lord Byron(1788–1824)

FARE thee well! and if for ever,

Still for ever, fare thee well:

Even though unforgiving, never

'Gainst thee shall my heart rebel.

Would that breast were bared before thee 5

Where thy head so oft hath lain,

While that placid sleep came o'er thee

Which thou ne'er canst know again:

Would that breast, by thee glanced over,

Every inmost thought could show! 10

Then thou wouldst at last discover

'Twas not well to spurn it so.

Though the world for this commend thee—

Though it smile upon the blow,

Even its praises must offend thee, 15

Founded on another's woe:

Though my many faults defaced me,

Could no other arm be found,

Than the one which once embraced me,

To inflict a cureless wound? 20

Yet, oh yet, thyself deceive not;

Love may sink by slow decay,

But by sudden wrench, believe not

Hearts can thus be torn away:

Still thine own its life retaineth, 25

Still must mine, though bleeding, beat;

And the undying thought which paineth

Is—that we no more may meet.

These are words of deeper sorrow

Than the wail above the dead; 30

Both shall live, but every morrow

Wake us from a widow'd bed.

And when thou wouldst solace gather,

When our child's first accents flow,

Wilt thou teach her to say 'Father!' 35

Though his care she must forego?

When her little hands shall press thee,

When her lip to thine is press'd,

Think of him whose prayer shall bless thee,

Think of him thy love had bless'd! 40

Should her lineaments resemble

Those thou never more may'st see,

Then thy heart will softly tremble

With a pulse yet true to me.

All my faults perchance thou knowest, 45

All my madness none can know;

All my hopes, where'er thou goest,

Wither, yet with thee they go.

Every feeling hath been shaken;

Pride, which not a world could bow, 50

Bows to thee—by thee forsaken,

Even my soul forsakes me now:

But 'tis done—all words are idle—

Words from me are vainer still;

But the thoughts we cannot bridle 55

Force their way without the will.

Fare thee well! thus disunited,

Torn from every nearer tie,

Sear'd in heart, and lone, and blighted,

More than this I scarce can die.

怎麼鑑賞一首詩

宅行僧 五個角度,層層相襲。1 筆下分明。作者要表達的意思一定要容易理解,沒有生僻的小眾用語。2 如在眼前。一定要有最貼切的細節描寫,讓人覺得音容聲色樣兒俱在眼前,最快的把你拉到他要表達的氛圍中間。3 感同身受。此情此景此心,世人共有,則最易動人。4 眼前一亮。作者如能做到他人所沒有的 蒙太奇 聯想...

怎樣判斷一首詩是不是詩?

文字癮 很簡單也很複雜,簡單 詩歌應該具備什麼特點,簡單的話看看聞一多的評價即可 聞三美。複雜 現代詩進入朦朧詩之後,在韻律和敘事表情上都已經不看重,一切都朦朧起來。所以只能朦朧。 一飢 儘量拿現代詩舉例子,和分行的句子或者段落比起來的區別 因為兩者看起來十分相似 這個有上下限之分,但是中間部分的界...

如何優雅的寫出一首詩?

湘瀟雨 搬運一個回答https www.剛寫舊詩的話,其實建議多看古書。不一定是詩集,古文基礎好的話,可以看說文解字 先秦諸子,這兩個是打基礎,說文是字詞基礎,諸子是思想基礎。看史記 三國志等史書和世說新語這種掌故類書籍,有利於培養詩中字句的古意,方便弔書袋。看書越多越好,現代書籍建議柏拉圖理想國等...

最打動人的一首詩?

huaxiali 莫為危時便愴神,前程往往有期因。須知海嶽歸明主,乾坤未是陷幾人。道德幾時曾去世,舟車何處不通津。但較方寸無諸惡,狼虎叢中也立身。 ABThaku 宇宙,時間與永恆的主題 愛 當我看到,一切生長之物,只在剎那間能夠完美 世界舞臺上一無所有,唯有星辰在祕密中牽引。我看到人類像草木一樣生...

你最喜歡的一首詩是哪首

宰太 致橡樹我如果愛你 絕不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己 我如果愛你 絕不學痴情的鳥兒,為綠蔭重複單調的歌曲 也不止像泉源,常年送來清涼的慰藉 也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。甚至日光,甚至春雨。不,這些都還不夠!我必須是你近旁的一株木棉,作為樹的形象和你站在一起。根,緊握在地下 葉...