日本是不是放棄了對外來語的翻譯,而全部選擇直接音譯?

時間 2021-06-01 17:35:05

1樓:Sebastian

我記得我看過一篇日語文章就是說這個日語現象的。作者提到他第一次來東京的時候,見到很多奇怪的片假名,本來用漢字表示的,也都變成了片假名,比如売場(商場專櫃之類的),變成コーナー(corner),他覺得很困惑。

作者認為片假名是日本人英語不好的一種產物,是一種不是日語又不是英語的奇怪現象,現在卻是到處流行,滿大街的人張口閉口都是片假名詞語,他覺得很滑稽,這樣發展下去的結果只會使日本人的國文和英文都退步,留下一群只會說片假名的人。

實際上最近幾年日本人確實是很擔心的。很多人都在著手重新翻譯。

但是個人覺得,應該沒有那麼嚴重,既然很多日本人覺得片假名方便,那就說明簡化方便才是日語的發展趨勢。

2樓:孫志貴

某種程度上確實會對日語發展不利,想要偷懶就必定會有所代價。

不過,是否真的不利,還得看看諸如村上春樹等日本經典語文作家的意見。

3樓:

算了,我今天親自去問了東大的日本人。按照她的回答,大概意思是漢字對於普通日本人來講比較難,明治時期最重要的是漢字,其次是平假名,很少用到片假名。後來時代慢慢發展,片假名對於日本普通人來講更好理解。

不知道這個問題你們有什麼可嘲笑的。也沒見嘲笑的那幾人親自答了這個問題。

日本是不是已經沒落了?

和風娘 國家的興衰是自然規律 生活在中國正在崛起的時代,我們十分幸運 雖然生活水準還沒有日本好,但是年輕人都覺得有希望,有盼頭。日本過了那個發展的頂峰了,雖然並沒有沒落,但是國內的人一拿現在和頂峰那個年代比,總是覺得不是滋味 差了點什麼。所以國家的興衰都是自然規律 我們中國的發展是值得期待的 司 誠...

乙個陌生的詞用外來語和漢字寫出來,日本人對哪種接受得更快?

日本的 門 扉 並不是一樣的門,中文看似相容實際上都給泛化了,再比如說日本人使用 來表示on off 中文用傳統意義上的開關來代替這個概念,實際上是引申之後的,開關本身應該是物理意義上的開啟與關閉。從這個角度來看日語反倒理清了許多外來的概念與本土的概念。 J.Law 我覺得是片假名音譯更容易讓日本人...

30歲了,想去日本是不是瘋了?

想要兩個女兒 首先我覺得老哥沒有瘋,人不甘於平庸絕對是沒錯的,關鍵就是決心,是不是只是心血來潮,有沒有堅持下去的勇氣,我今年本科剛畢業,也打算去日本留學,比起老哥優勢或許就是年輕和英語了吧,但縱然如此,顧慮反而更多,剛畢業沒存款沒女朋友沒房沒車,缺乏社會經驗,家中獨子不忍心離父母太遠 但我還是決定要...