請問印度許多地名中的「訥格爾(Nagar)」是什麼意思?

時間 2021-05-31 14:14:28

1樓:何贇

因為 nagar()這個詞本來的意思就是「城」。這個詞的詞源可能源於 naga + ra,前半部分表示「不動」,後半部分是詞綴,意為「遷徙過程中停下聚集之處」,便是最早的城市。

梵語裡表示城市的詞中最常見的乙個是 nagar,另乙個則是 pur()。

印度地圖上的那一堆某某訥格爾,又或者某某普爾,本義就是某某之城。

比如印控克什公尺爾的首府叫 Srinagar,直譯過來就是「聖城」;對了,梵語的這種上面有一條橫線的字型叫做天城體(devanāgri,),很形象對不對。

相對而言,「普爾」們的名頭更大些:拉賈斯坦的旅遊勝地齋普爾(Jaipur)、焦特普爾(Jodhpur)和烏代普爾(Udaipur),則是因為這三座城市原本屬於三個拉吉普特家族,他們的名字是Jai、Jodh 和 Udai。有意思的是,獅城新加坡(Singapore)的名字也是梵語詞源:

獅子(siha)+城市(pur) 。

另外,還有乙個詞,以前有人鬧過笑話,龍樹菩薩的名字寫作(Nagarjuna),他名字中的那個「nagar」與「城」一點關係都沒有。

嚴謹的拼寫應做 Nāgārjuna,兩個長母音。他的名字是 Nāga() + Arjuna(),前面那個詞譯作「龍」,其實在印度語境裡是「蛇」;後半部分譯作「樹」,這也的確是種神樹的名字,但這個詞是很常見的名字,史詩裡的阿周那,印度陸軍主戰坦克阿瓊,都是這詞來的。

為什麼南亞和東南亞國家的英文地名中有許多與實際發音無關的字母?

顧湘 其實singapore這個聽起來似乎挺符合發音規則的詞 雖然長得有點另類 也是從梵語詞singapura 獅城 得來的,東南亞深受印度文化影響,公元元年左右,印度文化已經傳播到了東南亞了,許多東南亞語言都起源於梵語與達羅毗荼語,再比如泰語的書寫都很明顯是印度式樣。而且現在在泰國馬來等國仍有很多...

武林外傳裡有哪些現實中的地名?

建議配合一樓食用。強迫症,雖然知道有遺漏但是還是盡量的把想記得東西記了下來,總覺得如果真的把劇中能得到的資訊和私下完善的資訊整理整理可以構建乙個大地圖或者乾脆就是做成遊戲。但是後來發現好坑爹因為裡面的地名好多都是都是隨便取得好多北京的地方。主要記錄了地名以及人物以及名珍 武功寶物好吃的等等 地名在前...

請問印度史詩《梨俱吠陀》中又是否提到過「兔子是佛陀的前身」??

我來幫題主找原出處 季羨林 印度文學在中國 一九五八年一月十日 中國同印度這兩個偉大的國家,國境毗連 我們作了幾千年的好鄰居 好朋友。在這漫長的時間內,我們幾乎在文化的各個領域內都進行了交流的工作。文學也是其中的一部分。文學這一部分,正象其他的部分一樣,交流的頭緒是非常複雜的,問題是很多的。我在這裡...