1樓:十八千壇女兒紅
強大而溫柔,鐵骨而柔情,劍膽而琴心
世界上兩種最可愛的東西:乙個是女孩子的小虎牙,乙個是大棕熊的柔毛毛,所謂反差萌是也。溫婉姣美的女子若骨子中帶點英氣魅力便會暴漲;韜略蓋世的英雄要配上兒女情長才會成為傳奇。
名和利可以不問候,書並劍必須到心頭。橫行匈奴不墮藏嬌之志;行唱無衣非改蒹葭之情。是故吳王怜香,楚霸惜玉,蘇丹嗅蘭,大帝愛女。
羅馬奉阿瑞斯與維納斯為主神,中國以文美武盛謂華夏。世間有價值的事,大抵逃不了實力與魅力兼備,飽滿而有光華。橫強之事,君子必可為而不必為之。
2樓:
拼命享受最好的,也能承擔起最壞的;
hope for the best, prepare for the worst;
我不同意您的看法,但我誓死捍衛您講話的權力;
可能我在內心已經把您反駁了千萬遍,可我依然不漏聲色地聽完您說的每乙個字。
3樓:林深時見鹿
我心裡有猛虎在細嗅薔薇。人生原是戰場,有猛虎才能在逆流裡立定腳跟,在逆風裡把握方向,做暴風雨中的海燕,做不改顏色的孤星。有猛虎,才能創造慷慨悲歌的英雄事業;涵蔓耿介拔俗的志士胸懷,才能做到孟郊所謂的「鏡破不改光,蘭死不改香」!
同時人生又是幽谷,有薔薇才能燭隱顯幽,體貼入微;有薔薇才能看到蒼蠅控腳,蜘蛛吐絲,才能聽到暮色潛動,春草萌牙,才能做到「一沙一世界,一花一天國」。在人性的國度裡,乙隻真正的猛虎應該能充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應該能充分地尊敬猛虎;微薔薇,猛虎變成了菲力斯旦;微猛虎,薔薇變成了懦夫。韓黎詩:
「受盡了命運那巨棒的痛打,我的頭在流血,但不曾垂下!」華茲華斯詩:「最微小的花朵對於我,能激起非淚水所能表現的深思。
」完整的人生應該兼有這兩種至高的境界。乙個人到了這種境界,他能動也能靜,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像廿世紀人一樣的複雜,也能像亞當夏娃一樣的純真,一句話,他心裡已有猛虎在細嗅薔薇。
余光中的散文,高中背過。
4樓:tosalvation
我的理解是
我心中縱使有萬般歡喜萬般愛意
我卻只能小心的試探你
一是那卑微的自尊心
二是因為我喜歡你啊
你眼中柔情千種
外人眼中的無懈可擊
在你面前終究潰不成軍
5樓:文丁
原詩為「心有猛虎,在細嗅薔薇」,為余光中先生所譯。此處細嗅薔薇的為猛虎,也就是講的人性的兇猛與溫柔的協調存在。
而「心有猛虎,細嗅薔薇」則為網路作家烽火戲諸侯在書中所改。取消「在」一字,「細嗅薔薇」的則變為了「心有猛虎」的人。結合書中環境可知,講的是胸懷大志,卻從實際出發。
從小處努力開始。
6樓:帥狗
普通人的生活何嘗不是如此。
心中有鴻鵠之志,堪比猛虎,然而,在生活中,卻只能表現得像只小貓,人畜無害——就如乾卦初九:潛龍勿用,只為等待乙個飛龍在天的時機,只為有一天能昂首挺胸!
7樓:伯符
魯迅的一首詩,非常完美的回答了這個問題
《答客誚》
無情未必真豪傑,怜子如何不丈夫。
知否興風狂嘯者,回眸看時小於菟
再興風狂嘯的霸王,也有和妻子呢喃細語的時候,也會有和兒女信馬由韁的時候。
8樓:霧光
看到這個提問,首先緬懷一下余光中先生(聽到他去世的訊息,我當時都不敢相信)
你這句,請去掉「我」和「中」。心有猛虎,細嗅薔薇。神譯。
這個「細」字,原英文詩中是沒有的,這翻譯的特別傳神。「rose」這個單詞,沒有翻譯成普通的「玫瑰」。對薔薇一般印象是嬌小的,正好和猛虎對比。
玫瑰就流於俗套了。——來自乙個喜歡詩和英文的窮學生,大神輕噴來吃燒烤
還要感謝一下原作者——英國詩人西格夫里·薩松。
9樓:魔王之王
無他,惟詩意耳。
有對比性、有思維空間、有衝擊力。覺得語句有點舒服。不說明白,只能靠感受,這就是詩意
翻譯比原文好了不知多少,所以為中中國人所接受其實不要想太多,詩意不能細究,細究就落了俗,成了狗屁。
你覺得好就好,就像辣對於嗜辣者,榴蓮對於嗜臭者。
覺得不好也不要緊,很正常。因為它本身就是狗屁
10樓:北喚
老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有乙份清淡靈動,乙份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。
然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
喜歡猛虎嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。
11樓:子明
靜若處子,動若脫兔。
by《孫子*九地》
「In me the tiger sniffs the rose.」心有猛虎,細嗅薔薇。
by 英國詩人薩松
心有猛虎,細嗅薔薇該如何理解呢?
王福興 內心的理性加上外部的現實構成了我的薔薇跟猛虎。時而溫情,時而激烈。這樣的掙扎就是我內心的寫實。回頭望一路蒼茫,欣喜或者失落,我愛著我內心的薔薇,也仰慕心中生機盎然的猛虎。有人說乙個人的成熟便是只有薔薇,猛虎不再。但是乙個男人,尤其是還沒到中年的男人,沒有一些如猛虎般的殺伐銳氣總歸是一種遺憾。...
心有猛虎,細嗅薔薇 到底想表達什麼意思?
沁說 心有猛虎,細嗅薔薇 是台灣詩人余光中先生 著名詩篇 鄉愁 所翻譯。原句來自於英國當代詩人Siegfried Sassoon的不朽警句 In me the tiger sniffs the rose.詩句的翻譯講究信雅達,餘先生的翻譯完全表達出了原詩句的意境和美感。假如你看過余光中先生親自省編的...
有哪些語句像「心有猛虎,細嗅薔薇」這種有反差感,但又很愜意的句子呢?
陽 拾玖 這一句真的無以復加。我只能找一些比較類似的 個人認為 也許你我終將行蹤不明,但是你該知道我曾為你動情。波德萊爾 惡之花 我們所過的每個平凡的日常,也許就是連續發生的奇蹟。石原立也 日常 他只是故意裝得懶散,其實內心和刺蝟一般細緻,性喜孤獨,優雅得無以復 from 刺蝟的優雅 你要不顧一切讓...