麥田裡的守望者為什麼我覺得不好看?

時間 2021-05-12 00:16:00

1樓:踩踩踩

很奇怪這居然是乙個問題。任何名氣很大的書都會有人不喜歡甚至厭惡。比如我就不喜歡《尤利西斯》和《洛麗塔》。

你不喜歡不是個事兒,很正常。

我不是你肚子裡的蛔蟲,怎麼會知道你為什麼不喜歡。

相比這本書,我更喜歡《九故事》。

2樓:

我也不喜歡

是這樣,我是女的,我從小就經常跟男生打架,逃學逃課什麼的雖然不多但是幹過,然後跟老師對著幹,寫檢討什麼的,打遊戲那更是從不離手

但我學習還湊合,985,我周圍還是蠻少像我一樣的我覺得這本書就是讓那群書呆子釋放一下自己,但是如果本身就經歷過確實沒什麼觸動的

說實話我們身邊不全是虛偽又真實的人嗎,我覺得沒什麼好感慨的,喜歡這本書但不喜歡生活的人是共情不夠還是反應遲鈍啊

3樓:

翻譯真是太尷尬了,太尷尬了

書裡的人和事,就是我們上學遇到的人和事,但我們不會這麼講話

會這樣講話的人真的看得懂這本書嗎?他們是挑歐美暢銷書翻譯還是覺得這本書好看所以翻譯呢?

4樓:條紋狀

我能說看不下去一半人可能是因為翻譯的鍋嗎?

滿篇的翻譯腔,「混賬東西」「他媽的」「勞駕」「我揣摩」,我感覺我買錯了版本,我他媽的應該買個新版的混賬東西。

用兩天的時間讀完了,不知道我買的版本是不是他媽的有問題,毫無美感的翻譯,不是說毫無美感,就連語句通順都有點兒困難,讀的時候簡直是一場災難,甚至讓我發睏。我是說,我喜歡關於手提箱和修女的兩段故事,喜歡霍爾頓有時候笑死人的奇妙比喻,喜歡霍爾頓和菲苾的所有相處片段,但感覺翻譯的實在是有點兒太他媽的糟糕了,糟糕的像是機翻,我得大聲讀出來才不至於在床上睡死過去,而我又他媽的不懂英文。

我猜我以後可能會買英文原版或者新版翻譯來看看。

我可能買。也可能不買。

最後想說這本書真他媽的適合拍成公路片,肯定很招人喜歡。

5樓:刑殤03

意識流書你得對上電波

對不上就是對不上並不值得羞愧對上了也並不值得誇耀(不會真有人覺得完全對上這本書電波是好事吧

順帶吐槽下英文版的髒話其實很有趣(雖然我是在火車上看完中文才無聊啃下一些部分的英文)

6樓:SylvV

社會上的虛偽、假模假式是令人作嘔的,但假模假式的存在總能找到合理性。

主觀而言,因為一些生活上的經歷,相比假模假式,小屁孩更令我討厭。

從狗身上,能找到比人類幼崽更多的純真。為什麼不守望狗?

他的守望也是假模假式的一部分。

7樓:奇克果

我沒法回答為什麼不好看,我只能回答為什麼這本書打動了我。

看這本書最直觀的結果是,我從主角的妹妹第二次登場開始流眼淚,到讀完,整個枕頭已經不能要了。

我也不喜歡髒話,不覺得主人公的行為有什麼值得模仿,不覺得他的想法有什麼特別。但這一切對主人公的塑造,從我的角度看,都是在為他和妹妹的關係以及他最終的自我和解做鋪墊,沒有這種鋪墊結尾也不會有力。

我雖然很想長篇大論一番,而且也確實曾在多年前寫過篇屎一般的文章絮絮叨叨。但還是希望所有人都能自己去感受一下塞林格是如何用一種極克制的筆調去描寫主人公最後的轉變的。主人公永遠都會是那個叛徒的少年,永遠滿口髒話咒罵虛偽的世界,永遠不會承認自己會被那個小小的靈魂打動,只會緊緊抓住頭頂的貝雷帽,在雨中莫名其妙像個傻子一樣高興得快要叫出聲來。

8樓:南七

我彷彿就是霍爾頓,我居然完全理解他的所作所為所想,他的想法我也想過,不可思議。

我真的不喜歡這個翻譯,但讀到有感觸的地方又心潮澎湃的,我和他一起罵這個世界。

我以前聽過一句話:如果人生中能遇見一兩本有共鳴的書,那麼你就已經非常幸運了。

我非常開心能遇到這本書。

我真的想當個麥田裡的守望者。

9樓:不識丁的柯基

讀不下去就放下,想讀了就繼續看,讀完不虧的。

《麥田裡的守望者》在《攻殼機動隊SAC》裡邊兒被多次引用,我誠然是被好奇心強行拽著找來它讀一讀的。

讀到一半的時候我也覺得不好看。寫的都是什麼啊,絮絮叨叨,情緒亂糟糟,霍爾頓這傢伙已經被生活錘扁了,我是真不想再遭一遍這樣的罪。雖然搞不明白笑臉男為什麼這麼推崇它,但在讀到引用的句子之前,強忍著不適繼續讀下去我還是能做到的。

讀完之後,「光芒貫穿厚重的雲層,撣開雨水攏在了身上」,這種感覺——對,「雲銷雨霽,彩徹區明」。

生命中是有救贖的,要找到並抓住。有一說一,菲比真他娘的是個天使!

10樓:林深時見鹿

好久之前就買了,翻來覆去開啟了無數次,總是看到第一章後就看不下去了……我一直以為是我自己的問題……沒想到有這種想法的人還挺多的

11樓:

美國名著大都是批判現實批判社會的也就是民調的一種最高體現

所以你覺得不好看

因為你是中中國人沒有民主沒有自由思想

麥田守望者並不是髒話連篇

而是不滿連篇

12樓:

因為翻譯者是個他媽的混賬!簡直是個下流的咋種!全他媽的是小學生翻譯!

我他媽的甚至懷疑,這個咋種翻譯,是拿他媽的谷歌翻譯,直接翻譯的!

13樓:文藝青年黃舉若

首先,我想回答一些關於髒話的問題。這個我也是看過很多譯本,翻譯得都一點不含蓄。

夏目漱石曾經將「我愛你」翻譯成了「今夜月色真好「。

那如何翻譯」我也愛你「呢?

——風也溫柔。

但我並不贊同那些似是噴子的話語,我也並不否認」某些理解能力堪憂的人「。

這是霍爾頓,更是塞林格內心的痛楚,而不是你們肆意亂噴的話語。

最後,以塞林格的一句話結尾吧。

大衛·科波菲爾式的廢話。

14樓:

很簡單,因為你是乙個成熟現實幸福的人。你已經過了男孩或者女孩那個階段,成為了男人或者女人,不會再為這些而產生感觸,這是一種進步。

15樓:wonderman

因為過得幸福,沒有對生活感到不滿

我很羨慕你們這些覺得《麥》不好看的人

你們是快樂的,過著自己喜歡的生活

能對《麥》產生共鳴的人

大多是對生活不滿意,覺得生活中的人虛偽

一本書好不好看得看人

受眾群體不同,不能強求所有人認可

16樓:夜間飛行

跟著馬爾克斯和波拉尼奧後面讀的…

還是跟在《族長的秋天》後面讀的…

讀出了兒童文學的感覺

不否認它文學價值,但是十幾萬字的書講乙個道理,實在是文似看山不喜平

17樓:Flower

看到十多章,對自己的認知能力產生懷疑,腦子裡不停想:我tm沒事看這個對任何事物都看不順眼要評頭論足一番的跟我沒半毛錢關係的「槓精」流水賬日記幹嘛?

還好原來不止我乙個人看不懂這本「經典著作」。

真的很不喜歡這種記流水賬似的敘述方式,想到啥寫啥,從頭到尾都在東扯一捺西拉一撇。

還有這蛋疼的翻譯,全程都是「該死的」「他媽的」。能換個新鮮點刺激點的粗話不?

一會寫湖,一會寫鴨子,一會寫博物館,一會寫早餐。。。我不在乎你吃的是鹹雞蛋還是油條好嘛?我也不關心你那個什麼紅帽子戴上去到底好不好看好嘛?

還有,最不喜歡的是主人翁不管是自己懂的還是不懂的,都要插足一腳控訴一番,用的還是那句千年不變的「他媽的」。

個人看書本來就慢,讀這本書走神得更厲害,

十多天下來才看了一半。

從開篇的咬文嚼字,到慢慢的一目十行,最後看到第十幾章真的看不下去了。

原諒我才疏學淺,聽不懂高山流水,品不來陽春白雪。

原諒我深夜「憤青」了一波。

關書,封櫃,再見。

18樓:楊了峰

可能是因看的年齡的問題,我第一次看是高一,覺得好看,後面陸續看了兩次,每次看完後,心裡都覺得好暖,好平靜

但我大學以及工作後再看,這種感覺淡了好多。

可能每本書都有乙個最佳閱讀年齡吧。

19樓:糖雪兒

終於有這麼乙個問題了,這本書我足足看了三年,倒不是我看書慢,真的看不進去,通篇的髒話和流水賬,可是一次一次有人提及這本書,評級出奇的高,所以前前後後看了五次吧,終於這一次一口氣看完了,我無法理解作者用大部分的時間來敘述了乙個頹廢的形象,可是你覺得他要活不下去了的時候莫名其妙的又變得溫暖起來,尤其是最後終於見到了自己的妹妹,在雨中開心的看著她…我是不是讀的太快了,沒能帶入進去,但從我自己的主觀來看,這本書真的不好,沒有一句話我能理解,我是逼著自己看完的,再也不想開啟了…

20樓:

半個小時前剛看完。。其實一本書喜歡與否是自己的事情,但有一點我想大家明白,一本書的價值,只有時間能證明,我的意思並不是所有的名著我們都應該喜歡或者去閱讀,但它能留下來說明它有留下來的價值。喜歡當然最好了,不喜歡也沒事,書那麼多,總有合自己胃口的。

可有些時候偏偏是那些難讀的書更能讓我們明白理解這個不同的世界。

21樓:靜哥哥

一開始我也覺得不好看,不知道作者到底想表達什麼,感覺跳過好幾個章節還是能看懂。但是書不長,看到後面覺得特別感人。

「突然,有件很怪異的事情發生了。每次我到了街區盡頭走下坡路時,我有了一種感覺,就是我再也到不了街對面。我想我只是繼續走,走,走,沒人會再次見到我。

乖乖,我真是嚇壞了,你想象不出。我開始出汗出得一塌糊塗--整件襯衫內衣什麼的全是汗。接著,我做起另一件事:

走到街區盡頭時,我就裝作和弟弟艾里說話。我會跟他說:艾里,別讓我消失,求你了」看到這裡真的哭出來了,他太孤獨了,他覺得身邊的一切都那麼虛偽可笑,但是他拼命想去尋找美好的東西。

但是沒有影響人生一說吧,它對我來說只是一本書

22樓:劉令嘉

因為你不是作者那樣的人,你不理解他的痛苦,也沒法理解。

也用不著理解。

你就覺得不好就是不好,你管他大文學家怎麼看,你管他是不是什麼美國必讀書目,怎麼了,還不讓說了?

粗俗就是粗俗,讀不下去就是讀不下去,我乙個中中國人,為啥非要去了解上世紀五十年代美中國人因為戰爭和經濟飛速增長而帶來的空虛和反思?我讀一讀魯迅不好麼,他說的好歹是中中國人的事,說的是中國的事,而且直到當代他的文字依舊在批判社會現實。

在很多中中國人眼中,魯迅式的罵人才是真正的罵人,才是忠言逆耳,才引人反思,那種太直白的髒話連篇,讀不下去就是讀不下去。

我為什麼要在一群髒話中費盡心機的尋找一點點有意義的東西?而且這個意義還是上世紀50年代美中國人的意義?而且這個意義對我完全沒有意義?

我平時不說髒話,看書的時候毫無代入感,我沒有那個罵罵咧咧想和全世界開戰而開戰的方式如此幼稚的年齡段。

我們每個人精力都有限,審美也和自己的成長環境緊密相關。乙個中中國人很容易理解中國風和漢元素的設計,外中國人眼中可能『那他媽的是什麼玩意兒』,那乙個外中國人寫的書,怎麼就不能說句「不好」了?

很多知乎的答主很有意思,審美和對書的評價本身就是很主觀的東西,覺得不好看不下去,這個理由完全足夠了。扯什麼文豪對書的高度評價,就非要證明你讀不下去是因為自己不願意去理解人家,不願意面對現實的虛偽。難道做乙個真實率真的人就必須通過滿口髒話,不吐髒字不會說話這種方式?

不喜歡這種方式棄書就應該被批判?

這本書我就沒看完,我看到主人公離開學校我就看不下去了。想看一本書對成年人虛偽本性的批判,我覺得紅樓夢更適合我。

麥田裡的守望者為什麼用catcher?

2.718281 Holden的想象 純真的孩子們在一片麥田上玩耍,麥田的一端是懸崖,Holden在懸崖邊上。要是有孩子跑過來,他就把孩子抓住,阻止他掉入 成年人的 懸崖。捕手是catcher。 徐太嶽 The Catcher in the Rye 麥田裡的守望者 這部於1983年被引入中國,譯林出...

如何理解《麥田裡的守望者》中這句話?

黎馬forZhaoju 結合生活囉嗦兩句 政治書上說,生命是享受其他權利的前提 是的,如果沒有生命了,說啥都是假的 當你為一件事要死要活的時候 有兩種結果 一,你成功了,並長期,長期,長期這樣下去 二,你失敗了,over 第一種結果如同犀牛的首領,不斷接受外來的挑戰,很快就88了 在犀牛群中,活得最...

如何評價施鹹榮譯本的《麥田裡的守望者》?

石頭君 說實話我一直以為是印錯了內容這麼美麗的書名怎麼能和如此骯髒的內容相匹配呢?但後來我就明白了,這是 美 和內容的矛盾 他媽的,這本書真不賴 涼月十六 麥田裡的守望者,他是想守住乙個孩子的童真。他要站在懸崖邊上,拉住來自任意方向的孩子,阻止他們跳入深淵,阻止他們長大,永遠保持孩子般的純真,不要讓...