有哪些翻譯得比較巧妙的古詩詞英譯?

時間 2021-05-10 14:47:10

1樓:

枕彼碧絲兮,輕斂眉睫。杳杳曠野兮,不見鴕鴕。煙雨迢遞兮,沾子雲鬢。

You lay on the grass raising the eyes. Far away from the green playground. Not a word to be heard .

Not a baby bird below the sky.Raindrops fall on your hair.

2樓:

此處許淵衝必須擁有姓名~

最近在看許譯本《李白詩選》,顱內高潮迭起。一半是因為李太白的詩,一半是因為許老的譯文。佳譯實在太多,此處只放剛剛印象深刻的一首《月下獨酌》——

用詞十分精煉,雖然看上去比中文長不少,但並無一詞冗餘。不但將原詩的內容完整傳達,可「讀」性同樣很高,譯詩亦為詩。李白將「月」和「影」的擬人化處理也得到充分保留。

更妙的是,最後兩句通過將「無情遊」翻譯成 (outshine all) earthly love,一來與最後一句的「邈雲漢」beyond the stars above 形成自然對比,二來也與「月」Moon這個意向構成呼應並點題(earth; moon),不露痕跡地在原詩基礎上做了發揮。

月下獨酌

Drinking Alone under the Moon

花間一壺酒,

Amid the flowers, from a pot of wine

獨酌無相親。

I drink alone beneath the bright moonshine.

舉杯邀明月,

I raise my cup to invite the Moon who blends...

對影成三人。

Her light with my Shadow and we're three friends.

月既不解飲,

The Moon does not know how to drink her share;

影徒隨我身。

In vain my Shadow follows me here and there.

暫伴月將影,

Together with them for the time I stay,

行樂須及春。

And make merry before spring's spent away.

我歌月徘徊,

I sing and the Moon lingers to hear my song;

我舞影凌亂。

My shadow's a mess while I dance along.

醒時同交歡,

Sober, we three remain cheerful and gay;

醉後各分散。

Drunken, we part and each may go his way.

永結無情遊,

Our friendship will outshine all earthly love,

相期邈雲漢。

Next time we'll meet beyond the stars above.

《李白詩選》,許淵衝英譯,湖南人民出版社,2023年12月第1版,第110-111頁。

3樓:瑞思英語

秋思|AUTUMN THOUGHTS

馬致遠 |Ma Zhiyuan

枯藤老樹昏鴉

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows

小橋流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows

古道西風瘦馬

On ancient road in the west wind a lean horse goes

夕陽西下

Westward declines the sun

斷腸人在天涯

Far, far from home is the heartbroken one

4樓:淡淡的鹹魚

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

千山鳥飛絕

萬徑人蹤滅

5樓:開坦克的貝塔

中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。

To face the powder and not to powder the face.

6樓:當歸

加里·斯奈德(Gary Snyder)譯過一系列寒山詩,舉乙個最簡單的例子:

「鳥弄情不堪,其時卧草蒼。」

I can't stand these bird-songs,now I'll go rest in my straw shack.

背景是20世紀美國有一段時間出現的「寒山熱」。屬於「垮掉的一代」的斯奈德尋求對舊文化的反叛和替代,從中國古詩裡探索自己的生活之道,譯詩並不華麗,可貴在自然樸素,合寒山詩風,而且在形式上模仿了中國詩歌羅列意象。

7樓:一棵藤藤菜

欲窮千里目,更上一層樓

「If you want to watch more, please go upstairs.」

來自《五年高考,三年模擬》

8樓:

「青山依舊在,幾度夕陽紅」

「But the green hills remain in sight /To witness yet another sunset in a magnificent light "

(曾希邦)

傳送門:曾希邦的微博_微博

請問有哪些比較實用的古詩詞?

九問 知人論世是學習古詩詞最好的方法。我整理出李白一生幾個階段,每一首詩的寫作時間,寫作背景和方式李白的情況,有趣的故事。這裡分享其中的一部分。李白人生的第一階段 仗劍去國,辭親遠遊 詩歌有 峨眉山月歌 渡荊門送別 望廬山瀑布 望天門山 靜夜思 越中覽古 峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。夜發清溪向三...

好聽的古詩詞有哪些?

恣意 玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。但願如同梁上燕,歲歲年年常相見。十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。月上柳梢頭,人約黃昏後。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。細雨魚兒出,微風燕子斜。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。欲把西湖比西子,淡妝濃...

有哪些「爛尾」的古詩詞?

詞,提名皇甫冉的 夢江南 的結句,這不是我妄自貶低花間詞人,是夏承燾先生說的。夏承燾先生 唐宋詞欣賞 憶江南 全首五句,最要注意的是末了一句。這裡舉皇甫松的兩首作比較。蘭燼落,屏上暗紅蕉。閒夢江南梅熟日,畫船吹笛雨瀟瀟。人語驛邊橋。開頭 蘭燼 指燈花。燈殘了,屏風上畫的紅蕉顏色也黯淡了,是說已是夜深...