在翻譯的東西沒有其他人幫你審核的情況下,如何才能提高筆譯水平?

時間 2021-06-04 23:18:32

1樓:

首先要明確質量的標準是什麼。

大夥在翻譯的初期最常見的情況就是,我想翻好,我能翻好,但是卻忽視了對標準的定義。

標準就像是你給自己設定的目標,只有有了目標,才能不斷的改善。所以先在這方面下功夫,把標準定出來,明確自己離標準的差距,那接下來的提高就是自然而然的過程了。

2樓:Zakk

分兩種情況說。

一是針對具體譯文的,也就是截稿時間快到了,而自己還是對質量沒有把握,又實在找不到人幫忙審核的情況。對於這種情況,如果是由於經驗等原因,對產品或者內容理解方面沒有自信,那麼短時間,比如 24 小時以內是沒有太大的提高空間了,因為你已經到了「翻譯」能力的極限。這時你能夠做的,只是憑自己的能力(有可能的話借助 CAT 工具的功能)對譯文做最基本的檢查,避免最令人惱火的所謂「低階錯誤」。

檢查中確保沒有漏譯(該翻的都翻了),沒有過譯(不該翻的都沒有翻),術語依據語境在全文使用一致(一致性比準確性的要求要低,但是錯誤頻率可能很高),無錯字或別字或者拼寫錯誤,標點符號正確,反覆通讀確保語言自然不生硬,說的是人話,等等。這些要求是否都必要,可能與內容自身所在的行業有關,但大致是各種文字的基本要求。除此以外,如果你的客戶接受,你可以把譯文中自己不確定的、有疑問的部分準備成乙個 query,其中詳細說明自己的問題和思考,在提交譯文時一併附上。

儘管這些溝通其實應該在翻譯過程中就已經做了,但是你至少主動為客戶提供了乙個發現質量風險的機會。

另一種情況是關於如何在平時提高翻譯水平的。這個不多說了,大體上可以考慮提高源語言和目標語言兩方面的能力,進行大量的閱讀和寫作的專業訓練,這時容易被忽視的是目標語言的能力。拿中文來說,很多人的中文不是體育老師教的就是美術老師教的,反正就不是語文老師教的。

提高翻譯技巧,用專業課程來訓練。深入了解學習有關行業的知識,學習之後不見得要成為技術實操的專家,但是需要大量閱讀該行業好的文字,包括原作和譯作,因為你畢竟是靠文字掙錢的。最後,如果使用 CAT 工具的話,豐富這些工具的知識和經驗。

要強調一下這裡說的是「平時」,也就是在工作之餘。用客戶的專案來鍛鍊自己的能力,不是對客戶負責的表現,而且這種機會也不見得隨時都有,尤其是當譯者還處於需要諮詢如何提高翻譯水平的階段。

你有沒有去經營過其他人的生活?

三月兒 我不喜歡參與別人的生活,就像我不喜歡自己的生活被別人打擾,不喜歡別人對我指手畫腳,我也不喜歡安排別人的生活,經營別人的生活,就更談不上了,那樣太可笑了,得有多自信才會去經營別人,過好自己的日子就不錯了,盡量少給別人添麻煩,但是別人需要我的時候,我會盡量幫忙,人各有命,我覺得再好的關係,比如父...

當別人跟你要其他人給你的東西的時候該怎麼拒絕?

夢幻森林 記住,她都能勇敢為自己發聲說 要 那你更要勇敢為自己發聲說 不給 不好意思我在用,不好意思我不想給你。這個對我來說有紀念意義。你想吃喝用,你可以自己買。來看看,這個問題為什麼你會提問。面上不好意思拒絕,心理又不痛快。可能一是東西屬於你了,因為自己說了怕被人說小氣 有種人用你的吃你的還會講你...

在大學宿舍遇到了比我有錢的室友,然後其他人都時不時的巴結她,冷落我,怎麼辦?

簫劍平生 可能有兩種情況 1是你想多了,可能你把你的想法不自覺帶入到他人。2可能真的如你所說,如果你的室友是那種人,那麼我想你也不需要管他們,道不同,不相為謀,就是費盡心思他們混到一塊去,也會因為一些小事鬧彆扭,還不如就不了他們 You 別人選擇和誰當朋友,和誰更有錢這個問題沒有一定的關係,除非你和...