很多人說《史蒂夫 賈伯斯傳》裡的情書翻譯得差,那應該怎麼翻譯才好?

時間 2021-05-05 17:08:44

1樓:週無忒

20年前我們相互都還不太熟悉。我們那時都是憑直覺走,而我的直覺告訴我:我對你動心了。我們在阿瓦妮結婚的時候,天在下著雪。

這麼多年過去了,我們也有孩子了。有時候很幸福,有時候很艱難,但從來沒有難過的日子。我們給彼此的愛與尊重一直都在,而且越來越深。

我們一起經歷了這麼多,現在剛好又回到了我們20年前開始的地方:只是我們變老了,變得更有智慧型了;我們臉上有皺紋了,心裡裝著滄桑了。現在,我們明白了人生中很多的快樂、痛苦、秘密和奇蹟,而我們依然在一起,我對你的心動一直沒有停止。

*精讀過兩遍英文版《賈伯斯傳》的新人試譯。我只是好奇,爭相「炫耀」 文采、把自己代入主角的朋友,有沒有通讀全書?有沒有理解賈伯斯常說的poetic touch?

有沒有思考賈伯斯對愛情的態度?

2樓:漂亮的計時

英文原文只用最簡單的詞,純淨,真摯,令人感動。向著至簡至美的方向努力,才能略表對老喬的敬意。

二十年前,憑著直覺,原本陌生的兩個人相遇,我為你傾倒。在阿瓦尼,漫天的飄雪,見證了我們的婚禮。這些年,伴著孩子們的出生,我們一起渡過美好的時光,一起面對艱難的時光,卻從來沒有壞時光。

我們對彼此的愛慕,愈久彌新。時光荏苒,經歷了風風雨雨,我們又回到原處,回到二十年前牽手的地方。歲月為我們的面容和心境憑添了皺紋,我們變老了,也變得更睿智。

我們,兩個人一起,體驗了人生的喜悅,痛苦,秘密和奇妙。從相遇那一刻,我為你傾倒,一生未改。

3樓:

二十年前,那時我們還並不是特別了解,但彼此卻被直覺所牽引為對方所著迷,而你,偷走了我的心。

還記得,我們在阿瓦尼酒店結婚的那天,天空中飄著雪花。

經久以來,我們共同迎來新生命,度過那些幸福抑或是艱苦的歲月,沒有一段時光是辜負的。而時間讓我們的愛與尊重沉澱。攜手同程這些年,現在終於回到了二十年前的起點,時光化作皺紋,拂過我們的臉頰,掠過我們的心。

也許,我們老了吧,但卻又更加清醒。在體驗過這人世的喜悅與苦難,驚喜和秘密,我們仍然在一起。而我的心也自始至終都未離開過你。

翻譯的有不對的地方,還希望大家指出來告訴我……因為英語太差,最近在惡補英語T_T.

4樓:ULin

@經雷說的很對,作為某遊戲漢化組的成員我必須要說,翻譯要求的信達雅中雅排在最後,說明只有滿足前兩者的華麗才是可以接受的。這麼多充滿腦補的譯文或許優美,但根本不嚴謹,只會讓人感到矯揉造作,回想賈伯斯的設計理念和人生態度,未免也太不搭調了。

5樓:邱嶽

我倒是覺得這段兒之所以感人是因為用的都是很簡單的英語表達的,簡單就顯得真摯。一定要往裡捅些文縐縐的詞兒感覺有點兒端著了。

6樓:Darren

同意 @經雷的意見,試著用老夫老妻安詳回憶往事的語氣來翻譯一下:二十年前的時候,我們還不太認識吶。我們都是跟著感覺走的。

你漂亮得讓我飛到天上去啦。我們在阿凡尼結的婚,那天下了大雪。時間一天天過去,我們有了孩子。

我們有過好日子,也有過苦日子,但都很精彩。我們越來越相愛,彼此尊敬。我們一起經歷了這麼多事情,現在我們又回到我們20年前開始的地方啦,只不過我們更老啦,看得更透啦,臉上和心上也長起皺紋啦。

我們現在知道,生命有快樂、有痛苦、有神奇和奧秘,但我們還在一起。我到現在還在天上飛著吶。

7樓:孫勇

二十年前萍水相逢。似冥冥中你我有緣;為你一見傾心。阿瓦尼的白雪為鑑,我們許下誓言一生相守。

多年過去了,我們有了自己的孩子,有歡樂有艱困,但從未懷疑動搖。你我相愛相敬,愛歷久彌新。二十年來歷經風雨,你我依然相愛如初 ——不同的只是年老了些,心成熟了些—— 歲月在我們的臉上、和心上都刻下了印記。

而今,我們了解了人生的喜悅、困苦、奧秘、奇蹟,而我們始終相知相守。愛你不渝。

【關於feet】可以google一下sweep her off her feet,或者在「有道詞典」中搜尋一下這個短句,有道翻譯為「使某人傾心」,我覺得還是貼切的,可以對應於我們常說的「為之傾倒」。開頭這句可以翻譯為「為你一見傾心」。那麼最後一句的意思就是,我依然為你傾心不已…

8樓:luliang

乙個老外在表現感情的時候用詞極簡練,在這裡拼中文翻譯,真的不如好好閱讀這段英文,一些轉折承接中體現的極致精煉和美感只能通過英文完成的,是時候承認中文英文各有一些獨特的美的部分不是翻譯可以傳達的。。。試圖去翻譯,或者拼翻譯,是徒勞。。你再想想,理解jobs的一段情,需要有大量中文閱讀的積澱和對中文詞彙的微妙體察才能體會,這是多麼滑稽的一件事。。

刻意迴避翻譯腔,就落得眾多高手詩情畫意的尷尬。。老老實實的翻譯出來,已經很感人。

9樓:Wu Hao

翻譯總是那三個字,信達雅,需要用心權衡。以我之見樓上太多隻追求雅而忽視翻譯的根本「信」,這是對原翻譯的矯枉過正,也是極其不負責任的翻譯風格。

二十年前,我們還不太相識。直覺引領我們相知;你讓我怦然心動。還記得我們在Ahwahnee結婚時還下著雪。

多少年過去了,我們有了孩子,好日子,艱難的日子,但我們從來沒有痛苦的日子。我們的相愛相敬,受時間洗禮,隨時間增長。經歷了這麼多的風風雨雨又回到這裡,只是我們長了些年歲,多了些智慧型,還有臉上和心裡的滄桑。

現在我們懂得了生命中的許多歡喜與悲傷,秘密與猜疑,我們依舊在這裡,在一起。我為你跳動的心從來就不曾停止。

10樓:老虎快跑

想起二十年前,你我兩個陌生人,被直覺牽引著走到了一起。那時的你開始讓我感覺漫步於雲端;我們結婚了,在乙個飄著雪的冬日。隨著時間的流逝,孩子們來了,我們共同經歷了美好和艱難的歲月,但從不認為我們在一起有很糟糕的時候。

愛與尊敬在相守中與日俱增;我們共同經歷了這麼多,比起二十年前,老了許多,但也聰明了許多,臉上和心裡也有了皺紋。我們共同分享生活中的歡樂和磨難、秘密和奇蹟,而且一直在一起。我想告訴你,二十年來,我一直在雲端,未曾墜落。

11樓:alex

當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過。

咱倆都滿臉折子、老麼喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉咔嘰。 沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~

12樓:賴曉強

二十年前未相知,但憑靈犀手相執;

兩情相悅若比翼,盟定雪舞阿瓦尼。

暮去朝來添稚子,事易時難無悲辭;

愛敬漸深情漸濃,齊眉舉案無猜隙。

廿載滄桑復繁華,繁華閱盡憶初識;

人增年歲心增智,紋留霜鬢心留跡。

苦樂幽奇相與共,

情久彌堅不離棄;

天長地久有時盡,但願比翼無絕期。

13樓:張遠

20年前我們相知不多,跟著感覺走,你讓我一見傾心。我們結婚時阿瓦尼正下雪。歲月流逝,孩子出生,有好日子,有難日子,但從來沒有過壞日子。

我們的愛歷經考驗,與日俱增。我們一起走過這麼多路,如今又回到20年前牽手的地方——老了,也睿智了——滿臉風霜、心事滄桑。我們已經領悟了人生的歡樂、痛苦、隱秘和奇蹟,依然心手相牽。

當初的那種感覺從未消失。

14樓:

@Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。

執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。

愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。

便人間天上,痴心常伴儂。

我覺得這個挺好的.

15樓:嶽島

能力有限不能給出譯本,只是突然想起多年前讀過的另一封,或許能給大家一點啟發:「這一年多來,是試煉也好,是考驗也好,是人性的愚昧也好,是宿命的糾纏也好,總之,歲月去不復回。我從未停止對你源源不斷的愛情,即使一度我像個在躲避球局中,以屁股對球微笑的傻瓜;即使相處的容貌幾番更迭,有時竟難以辨識;即使水晶瓶中的玫瑰,儘管我時時澆灌,逃不開子夜著魔似的凋萎……然而,自始至終,我愛你如昔,沒有人可以超越。」

16樓:劉鵬

微博上看到的,作者原帖 http://

二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。

彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。

今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。

17樓:yolfilm

二十年前,剛結婚時,你我尚未深知,

只能順著感覺前行。你讓我這一路,如踩雲端

大雪中阿瓦尼的婚禮似在眼前,

這麼些年過了,也有孩子了,咱家日子有好有難,但,從沒壞過我倆相愛相敬不變,還能與日俱增。

這一路甘苦,攜手走來

我倆仿如仍在二十年前開始誓約的那一刻

即使我倆都老了,都學聰明了

即使你我外表及內心,都有了皺紋了

但我們仍在一起

而且我們一起學會了生活的喜悅,折磨,

一起知道了生命的神秘與驚奇。

直到現在呀,我仍逍遙在雲端,雙腳,從未落地注:賈布斯與妻子結褵於2023年,非為認識。

18樓:康國平

二十年前,我們剛剛認識,愛得懵懂無知。直覺告訴我們,去愛彼此吧;你的愛,真的讓我飄飄然啊。阿瓦尼結婚那天,飄著雪,想起來,就跟昨日一般。

日子過得真快,孩子們也長大了,我們有過美好時光,艱難時日,但從未有過糟糕的時候。我們互相愛著對方,相敬如賓的日子,悠悠綿長,日久彌新。我們一起經歷了太多太多,此刻,回到二十年前開始的地方,儘管老了不少,也變聰明了些,臉上布滿皺紋,心中帶著滄桑。

但現在的我們,更懂得生命的樂趣、痛苦、秘密和奇妙之處,我們仍然在一起,這已足夠。你讓我飄飄然的感覺,也一直沒消失。

==本來沒敢翻譯這種情書一樣的東西,看大家翻譯得很有樂趣,也來湊個熱鬧。這封信沒有太多深意,也許更多是一段一段有待補充的句子。給自己最親密的人,相濡以沫20年的人,寫的文字,樸素也許是最大特色,所以,不敢用文學語言來翻譯這麼好懂的乙個便箋一樣的情書,加了一些原文沒有的意思,算猜測和改寫吧。

另,看了詩歌版的,你們真是太有才了。

19樓:

一瞬非悉,糜日不思。憐吾洵情,不日不月。

陽往陰來,昏於雪嶽。伊人嫽嫽,永矢弗諼。

髦笄夭夭,樂苦無勞。百歲之後,死誓糜她。

彈指華髮,唯才益堅。陽陽陶陶,及尓偕老。

凡客為什麼那麼積極宣傳《史蒂夫 賈伯斯傳》?

Niuxdale 為什麼我覺著炒作手法有點拙劣 跟賈伯斯沾邊就高品位了嗎?再加上那麼多書店也在做廣告,凡客只是在過度消費賈伯斯 凡客搭售的文化衫,簡直是土的掉渣,狗尾續貂不過如此。 郭麟 我想買兩本 因為一本不能免運費 看完了然後乙個月之內退掉 凡客30天無條件退款的 但是我不知道他贈送的T恤要不要...

你訂購《史蒂夫 賈伯斯傳》了嗎?如果有,為什麼呢?

那個老撕機 IBOOKS上看了英文版。買了繁體版。簡體版。就算了吧。本來香港是打算用大陸版的,看了網上放出的三章試讀,馬上轉去訂了台灣版。台灣新聞說的 呵呵噠 買了,在凡客買的。內容還沒細看。有人說傳記類的書不好,我倒不覺得有什麼不好。高考前看了李開復老師的自傳 世界因你不同 受到的鼓舞很大,備考也...

如果有史蒂夫 賈伯斯這樣的員工,你敢用嗎?

王彥嶺 我有Jobs的脾氣,初入工作場合後,老覺得老闆TM怎麼這樣,老子這麼能幹,諸多專案都是老子跑起來的,你TM睜眼看一下哈,為啥老子衝到頭功勞卻是別人的?多年後,我TM意識到了自己麼有喬幫主的才華,或者自己的渺小的 才華 不能蓋過自己的破壞力,至少在當初的工作環境中。我想說的是,每個人 或者天才...