《惡之花》誰翻譯的版本比較好

時間 2021-05-31 02:49:04

1樓:藍決

推薦錢春綺

陳敬容、戴望舒並非全譯本,《惡之花》是六組組詩構成的詩集,有前後邏輯貫穿始終,要看就看全。戴望舒譯筆優美但偏於感性抒情,而波德萊爾詩中重要的特質是「理性的審美」,翻譯的關鍵應該是準確的意象和明晰的邏輯。

張秋紅譯的比較明晰但囉嗦,放棄了原詩的格律形式,有點像散文詩的形式。

郭巨集安為了維持一定的詩性會犧牲一些準確性並造成一定的歧義和晦澀。

鄭克魯,辜振豐沒咋看過,不做推薦。

錢譯本有大量到位的注釋,從引用的典故淵源到寫作意圖分析等,都對理解詩歌和拓寬知識提供了極大的幫助(當然如果你是形式主義或者英美新批評忠實的擁躉不想搞場外的話,當我沒說)。雖然遣詞造句方面有些詬病,但私以為一部本就崇高的詩集,只要譯者態度端正,譯筆樸素準確,呈現出來的譯作就足夠搖撼讀者的心靈。何況他還是波德萊爾呢~!

2樓:鄒澤城

高讚回答捉個蟲,郭巨集安的譯本不是全譯,而是選譯了一百首,大概佔全本(1868版 1857版)的將近三分之二。

最近在讀徐蕪城的譯本,個人感覺其相較郭巨集安和鄭克魯,譯筆頗好。

波德萊爾《惡之花》(150首) (豆瓣)

3樓:

星星點點漏下明晃晃的Sunny這一句還是很形象的。順手補個圖。

……看法語原文好了,選中譯那是「矮子裡面拔將軍」。一般的評價是陳敬容和錢春綺譯得較優美而欠忠實,而郭巨集安譯得較準確,從語序到字義都準,而缺少意象美。

比如《仇敵》的陳敬容譯本,第三節二三句,與原文順序是顛倒的,再如最後一節第一句,陳老用「蠶食」,錢老用「侵蝕」,郭先生用「吃掉」.....郭先生是多麼樸實的人啊。

要買書的話,大約你買不到陳敬容的單本,因為他只翻譯了十幾篇,沒有出單本....好吧,我發現陳老翻譯的那些被放在一本合集裡...

陳敬容:仇敵

錢春綺:大敵

郭巨集安:仇敵

貝多芬的鋼琴奏鳴曲誰的演奏版本比較好?

各位大佬推薦了很多名家,我來說乙個可能比較小眾的 個人覺得他的版本不錯,剛柔並濟,錄音質量也高.我用網易雲,可以搜到全集,此外,他還有32首 迪亞貝裡 變奏,11首 6首鋼琴小品,以及5首鋼協在國際上評價也不錯.P.s.後來才知道他是阿格里奇的丈夫.放幾張圖 杜蛟壽 給喜歡肯普夫貝鋼奏全集又苦於錄音...

哪個版本《資治通鑑》比較好?

ruandd 目前看來,中華書局,胡注繁體豎排,精裝布面30冊。但是一版多印,內部紙張稍稍嫌薄,質感不如中華書局精裝點校本二十四史的膠版紙。有點貴,搞活動的時候基本1300左右能夠拿下吧! 吾徂東山 最好的版本其實是陝西人民出版社的 資治通鑑新注 這套書總共十冊,特點有二 一是有大事記,二是有難字 ...

Python 學哪個版本比較好?

目前來講,python3成為主流可能還需要兩年時間,因為很多類庫還不支援 根據你自己的學習目的來定,如果很快就要把python投入實際生產中,建議使用2.7 如果只是自己折騰著玩,可以從3開始,學習一些新的語法但個人建議,目前還是從2開始,因為如果即使想公升級到3,有了2的基礎,那些新的語法和語言特...