隨著科技發展,筆譯 口譯會逐漸被淘汰嗎?

時間 2021-05-12 02:57:16

1樓:可愛的舊人別哭

瀉藥我個人角度對科技是包有很大信心的,而且我覺得,智慧型翻譯取代人工是時間問題。但目前來看,還不能。我覺得除去科研,老師,專業翻譯等必要外,語言是一項輔助技能。

走專業路線的話,口譯筆譯很有市場啊,而且需求很大。

以上。個人觀點

2樓:扭啊扭

前幾天濟南乙個翻譯行業大串聯,來了一些大大小小的公司,國內目前各大翻譯平台也好,專門做所謂自動翻譯技術的科技公司也好,都具有兩個特點:

1.以中英或英中為主(資料最多,資料更容易獲取)

2.基礎是語料庫

大白話就是,所以在這個平台上翻譯的譯員,你們的譯文都錄入了他們的語料庫,以後如果碰到類似的,別人可以直接享用,而翻譯公司會按比例計算這部分重複。譯員得到的好處非常有限,而且,任何人都可以在平台上操作,無法保證語料庫質量。

這是對翻譯公司非常雞肋的「賣點」,忽悠一下外行就得了。

中國大概不會有人能把翻譯自動化搞出來的,太著急了。他們仿造谷歌翻譯,仿造trados、仿造各種現有技術,換個包裝,博眼球,哪怕有乙個賣點能忽悠的了人,馬上推入市場。

而自動翻譯,準確的自動翻譯,即便是英語的,技術類的準確的自動翻譯,那將是乙個革命性的跨越,需要長時間的研究和探索,絕不是某些急功近利的人將能夠取得的成就。

如果技術的發展反而導致譯員利益受損,翻譯行業越來越難以吸引人才,保留有豐富經驗的譯員,連語料庫的基礎都失去了,這條路還折騰個啥。

翻譯同行與翻譯公司,應該共同制定一套有關翻譯質量控制,翻譯單價保證,譯員准入門檻框架,規範翻譯行業,提高翻譯質量,樹立最低單價標準,使優秀的辛苦工作的譯員得到應有的報酬,實現行業的良好迴圈。

開源重於節流、高於節流,譯員應得到應有的尊重,付出應得到應有的回報。

隨著科技的發展,國家會消亡嗎?

知小學 科技發展到人類不需要繳稅 勞動或者鬥爭就可以滿足其需求的時候。不需要繳稅,因為人一出生就被自動授予了完全的權利,其納稅義務已經形式化 不需要工作,因為人可以任意獲得其需求 不需要鬥爭,因為物質的豐富而導致精神的淨化。最終過渡到精神文明社會。國家,其暴力職能被無限淡化,最終人類社會消除差別,形...

隨著時代的發展,日本人會逐漸拋棄使用敬語嗎?

雲上初感 只要日本社會和日本人之間的相處模式不發生變化,使用敬語的習慣就不會改變。對他們來說,敬語並不僅僅是表示尊敬,一些詞語之間的細微差別,就像尺子一樣衡量並且宣誓這對話雙方以及涉及到第三方之間的心理和社會距離,這是他們生存的基本工具。我曾經在日本一家店裡打工,和我一起工作的是乙個小混混,是真正的...

隨著科技的發展,能量耗散轉化的內能,可以被收集利用起來嗎?

123 可以利用,但不能 收集 收集是乙個動詞,做這個動詞所做的功比收集到的能量更多,得不償失。這是熱力學第二定律所規定的。以上考慮不涉及大尺度引力作用 已登出 能量不但有數量多少的問題,而且還有品質高低的問題。也正是由於能量的品質有高有低,才有了過程的方向性和熱力學第二定律。電能和機械能可以完全轉...