漢譯英要從簡還是炫技?

時間 2021-06-07 12:51:00

1樓:閆玉亮就是顏如玉

簡繁不是核心問題

關鍵問題在於,譯文能否準確傳遞原文意思,有無遺漏、過度翻譯、錯誤翻譯。除了資訊傳達之外,情感傳達是否到位?

炫技沒問題,但句式結構複雜,是否會引入不必要的資訊?是否會更改原文意思?這是值得考慮的。往往剛開始做翻譯的新手喜歡炫技,做翻譯時間久了,才會真正明白大道至簡,返璞歸真。

所以你說的那些炫技的老師,我估計多半水平不咋地。

2樓:小九九

不談文體說這個是在耍流氓。一般工程類技術檔案,從簡,但從簡不等於漏譯,也要兼顧準確。畫冊、市場、文學、廣告等很需要炫技,不炫沒人看

3樓:韓璟宸

可以看一下「Skopos Rule」

根據目的不同選擇要處理的方法。不是一刀切。

比如要翻譯官方檔案,應當以準確為主。

如果要翻譯電影字幕,以簡潔通俗易懂為主。

如果翻譯文學作品,就可以發揮一下啦。

CATTI考試以正式文字為主,建議從簡,並且要意思準確。

4樓:Rhokois Phisolis

原文是如何,就翻譯成什麼樣就好。從簡還是炫技都不貼切

你不是來搞創作的,你是原意的傳達者,用你認為最貼切的語言把你領會到的原文意思寫出來,並達到和原文一樣的作用:原文熱烈你就熱烈,原文冰冷你就冰冷,原文粗俗你就粗俗,原文華麗你就華麗,才是最重要的。

5樓:Try harder

從簡,從準,即可。炫技不是加分項。

考試的時候,你知道的所有「技」,老師們都見過,老師們知道這種技術的優劣勢,但是學生大部分時間都只知道優勢,而不知劣勢,炫技容易弄巧成拙。

從自己翻譯的角度看,譯文簡潔而準確,讀者才能清晰地明白文字的意義,炫技產生的複雜的語法結構會讓讀者摸不著頭腦,增加閱讀難度,同樣也是沒有意義的。

有哪些優秀的英語母語者翻譯的漢譯英作品?

百分之60 聽說過乙個中文名字叫賽珍珠的翻譯家 好像是美中國人吧 她翻譯了 水滸傳 好像很有名。但是我沒看過,因為我水滸傳中文版也沒看完。 Leila Liu自由譯 不知道這個 用英語講中國故事 算不算,這是2019年3月由人民出版社出版的叢書,主編胡敏,副主編何傑 英 保羅懷特 美 潘維廉。叢書從...

請教前輩如何提高漢譯英的水平,有沒有經典的教材推薦?

adamlam99 A.Web addresses 一年級到六年級語文課文翻譯網頁Grade 1 to 6 adamlam99 一年級到六年級語文課文翻譯網頁七年級到十二年級語文課文翻譯網頁 Grade 7 to 12 Misc.adamlam99 七年級到十二年級語文課文翻譯網頁B.翻譯杜甫詩詞 ...

請問備考翻譯碩士有沒有什麼漢譯英的材料或者教程可以使用?

翻譯碩士黃皮書 關於翻碩備考的全流程攻略之前有寫過很詳細噠,包括各科如何備考,都有哪些參考書,等等。放在這裡可供同學們參考。如何備考翻譯碩士?漫漫考研路,黃皮書陪你 我的名字叫弘 簡單介紹一下我的情況,本科211,本專業商科,心理學雙學位,跨專業保送到廈大口譯 當時我在準備跨專業考試時,英漢筆譯,主...