如何給別人解釋不是所有的留學生都能做翻譯?

時間 2021-05-06 13:22:07

1樓:北京著文翻譯公司

同感很多客戶說自己也能翻譯,但實際翻譯出來的內容基本上就是白話,離書面語言差很多。但也確實存在翻譯水平很好的客戶。

其實,就像我們都會漢語,但並不是每個人都能成為作家一樣。術業有專攻。

2樓:園兒0215

這個問題問得真好。我以前就琢磨過這件事情,直到大三我去日本交換留學了一年以後,我對這個問題有了更加直觀的感受和更深刻的認識。

為什麼並不是所有的留學生都能做翻譯,特別是口譯?下面我以日語口譯為例談談我的看法。

因為你會講日語和你會做口譯完全是兩碼事。

留學可以幫助你一定程度提公升日語聽力能力和口語能力,但對口譯的提公升非常非常有限。

因為你平時生活裡講話,或者講外語的時候,你的大腦裡已經想好要講什麼,怎麼講,先講什麼,後講什麼,全部都是可以事先打好草稿的。

運用自己熟知的單詞和句型,即使基礎不好,講多了差不多也能組織得起來。所以,有些人在日常生活裡,外語可以很流暢。

但是做口譯的時候,情況就完全不同了。

你完全不知道講話人接下來ta想講什麼,會怎麼講,ta喜歡先講原因還是先講結果。當這個講話人的思考邏輯和講話語序跟你的思維方式不一致的時候,即使源語言是中文,你有時候甚至都聽不懂ta到底在講什麼?更不用說你還要翻成日語。

更不用說還有很多專業名詞的時候。

而且你還要在聽到源語言後即刻轉動大腦,組織句型,理清脈絡,然後輸出目標語言。

這一整套流程,大腦如果沒有經過長時間的訓練,是無法實現的。詞庫、背景知識、記憶能力、反應能力、心理素質....

所以,我認為,這就是為什麼留學生並不全都能做口譯員根本原因。

事實上我在平時口譯工作中就有幾次碰到這樣的現象。因為有時候日本的訪華團裡會有個別中中國人是長期在日工作或生活的,但是他們都直接跟我說,他們發現,其實口譯跟他們想象的完全不一樣,要在幾十人的會議現場馬上日譯中、中譯日真得很難,不是說你在日本生活很多年了,你就直接可以當翻譯了。

總而言之,口譯是一門技能。

台上一分鐘,台下十年功。共勉。

3樓:扭啊扭

推乙個翻譯公司給ta(比如我捂臉)

然後告訴ta,你之前的材料都是找這家公司翻譯的,人家做的真的專業,如果客戶有疑問還負責售後修改

其實專業的人幹專業的事,我們說了幾十年中文,我們也不能自稱是漢學家,文學家。這個道理我們都懂,但是外行不懂,所以讓他們去找內行才是你解脫的辦法。

我如何跟別人解釋bjd不是養小鬼?

貴音P賣烤冷麵 以前有一回帶著自己收藏的一些DD和AZ的三分娃娃去外拍,然後晚上到賓館以後又拍了幾張然後懶得收起來了,就直接擺在正對著床的架子上,然後拍了一張說這些娃娃會不會半夜復活,然後很多玩BJD的妹子都開玩笑說會的,然後玩DD群的紳士大佬們表示那很好啊,正好可以把娃娃捆起來調教一下讓她知道老大...

怎樣給別人解釋時空彎曲才能更加通俗易懂?

皂角 不要給別人解釋,這需要把這個概念告訴他就行了。因為你自己也不一定理解這個概念。因為,如果這個概念是真的,延伸下去,是很恐怖的。估計一些書也沒寫。但是是真的。比如,現在的宇宙其實就是乙個點。這個就是時刻彎曲這個概念延伸下去的乙個推論。所以你只需要把這個概念告訴你要告訴的人就行了,能霧到什麼程度,...

是不是所有的問題都可以用數學來解釋?

Euwenger.L 接下來我只承認有限步的數學證明,不承認任何無限步的證明是數學證明。由於數學能解決的問題都是有限步證明能夠解決的,所以如果不是所有問題都可以有限步解決,那麼數學無法解決所有問題。另一方面,如果所有問題都可以有限步解決,則我們可以得到所有長度不超過N的問題,其證明長度被乙個正整數M...