日語中的, 要 這三個詞,是不是意思完全一樣?

時間 2021-05-30 04:37:53

1樓:沐伊柳

首先說一下すなわち、要するに、つまり的異同:

相同之處:這三個詞都是換而言之舉例用的接續詞、是在想要把單詞或句子轉換成另外一種說法時、具體舉例使用的。

例: 1、彼は私の母の弟の息子

2、{つまり/要するに}彼女はやる気がないんだ。

不同之處:但它們在細微之處有些不同。

「要するに」是概括自己前面所說的話。舉例如下:

彼は決まりを守らないし、人の言うことに耳を貸さない。要するに、自己中心的な男だ。

「すなわち」是為了補充說明把句子或文章轉換成另一種形式表達、在把前面的話轉換成另一種更加複雜的表達時也會使用。(「すなわち」常用於書面用語)

例:1、あの人は私の大叔父、すなわち、祖父の弟だ。

2、人間は社會的存在である。すなわち、人間は他人と関係を持つことなしに生

「つまり」既可以用於概括也可以用於補充說明。

然後再說下「ズバリ」。

「ズバリ」不是「つまり」音變過來的。它們之間毫無關係,是完全不同的意思。

「ズバリ」的意思有:

一刀切下、擊中要害、直截了當、一針見血。以上。

2樓:KonohaVio

前置:主觀區別:

つまり更加口語化,すなわち更加書面語,稍顯得生硬。

つまり漢字【詰まり】,すなわち漢字【則ち即ち乃ち】

(此段可跳過)

出典:【類義語使い分け辭典】

■ つまりすなわち

/ 要するにようするに結局けっきょくその挙げ句そのあげく所詮しょせん詰まる所畢竟ひっきょう

つまり : 說明すべき中間の論理過程を省いて最終的な結論を直接示す

すなわち : 前に述べた事柄を說明し前後の內容が同じであることを示す

【例】 つまり日本は四季すなわち春夏秋冬

置換 = 置き換え不能父の姉の娘つまり私のいとこ敗戦後の社會つまり現代社會この件は君の不注意で起こったことつまり君の責任だなど普通A つまり Bは A の方が B より長くなりA の內容を縮める形一言で言うと B になること表すがすなわちに置き換えるとB すなわち Aという形になりB を展開して分かりやすく A で說明することになる

大致講得很明白了,我也就做個沒什麼技術含量的搬運工弄上這裡來而已。

稍微總結一下:

兩者都是換而言之,換句話說的意思,將乙個表達用另乙個表達來解釋。

AつまりB 的形式:一般是A比B長也就是【總結式】的。

父の姉の娘つまり私のいとこ

爸爸的姐姐的女兒,也就是我的堂姐。

爸爸的姐姐的女兒→→→→堂姐。將前面的表達濃縮為後面的表達,總結概括地替代。(好了,可以倒回去看看つまり的漢字詰まり了,充塞,縮短,凝縮,末期的意思,是不是很切合這個總結概括的意思呢)

AすなわちB的形式:一般是A比B短也就是【展開式】的。

日本は四季すなわち春夏秋冬

日本的四季,即所謂的春夏秋冬,是很分明的。

四季→→→→春夏秋冬。將概念展開為具體的例項,是展開說明地替代。

つまり行

總之你的意思就是你不想去咯。

將前面的內容進行總結和概括,提煉想要表達的直接意思,是論證文的常用結構,其中つまり放句頭的用法也很常見。

由於有時候也會只寫假名,所以會看到すなわち的別的意思,其實這些意思有些是基於其他漢字的。

即ち:

1.即(見上)

2.まさしく。即是,正是。表強調

生きることは即ち戦いである

活著即是一場戰鬥

此外還有表驚訝的意思:

さっき道であって挨拶した人がすなわち君の恩師なのか

方才在路上和我打招呼的人,原來是我的恩師麼

則ち:

1.(多く…ばを受けて)そうすれば。只要……則……

先んずれば即ち人を制す

先發則可製人(先發制人)

2總是,總能,則

戦えばすなわち勝つ

戰則必勝(戰無不勝)

學びて思わざれば~暗し,思いて學ばざれば~危うし

學而不思則罔,思而不學則殆。

乃ち:そこで,於是

すなわちすぐさま拒絕した

於是,我馬上拒絕了

第二第三點分別是つまり和すなわち的獨特用法,無法置換。

要するには前の內容をまとめる要約することで必ずしも結論文頭に來るつまりには置き換わるがA つまり Bの場合は普通要するにに置き換えることができない要するに君は見言っても要するに何不明な內容を短くまとめて明結論を示使うよりも柔らかな表現に聞こえる

要するに也是表示總結,和つまり的總結的特性很像,但是因為不一定要丟擲結論,沒有那麼強硬,可以用作委婉說法,不把話說死,為自己留後路。

あれこれ言っても要するに何

說了這麼多,其實就是希望你什麼也別做就好(這事兒你就別插手了)

另外的幾個也放上來:

結局は最終的な結論を示すつまりの文章語で結果結論に至るまでいろんな方法手段を試みさまざまな経過経緯過程はあったが最後にはという結論意識を強調した副詞A つまり Bの短い語句の言い換えには使挙げ句は結局悪い結果になったという意識挙げ句は形式名詞で貢いだ挙げ句に舍てられるなどと使われる所詮はあれこれ試みても結局これ以上意識いずれも結果場合に使われる主に結局は客観的な失敗その挙げ句は恨み裡切られたという感情所詮は主観的推論あきらめを示參照

ズバリ這個詞和つまり沒什麼關係,在【角川類語新辭書】中找到ズバリ的分類,是擬態語

出典:【角川類語新辭書】

わら束を―と切り落とす ○刀で勢いよく(思いきって)切斷するさま

彷彿像一刀下去乾淨利落地切斷的意思

所以引申到【說話方式】中則是,一語道破,一語中的,一針見血,直戳了當的意思。

出典:【日本語辭書(現代國語、外來語)】

ずばり(と)《國》

〈副〉(1)勢いよく切るようす (2)正確(せいかく)に急所を言いあてるようす―指摘(してき)する

出典:【三省堂 スーパー大辭林】

ずばり [2] (副)

(1)遠回しでなく,急所を突いて銳く話をするさま物事の核心をついて,はっきり言痛い所をつくそのもの―を言う

(2)刃物で勢いよく物を切るさま―(と)切り落とす

雖然寫的沒什麼技術含量,我就權當是複習老師上課講的內容,自己再總結,複述一遍了。

3樓:與太郎

這類問題可以先查查字典,如果仍舊弄不清再來提問比較好。

「つまり」作副詞,①表結論,同「要するに」,②表示同義替換,同「すなわち」;「要するに」只有表結論的意思,而「すなわち」還有其他義項。

要注意的是,「つまり」、「要するに」作副詞表結論,而「すなわち」作連詞表同義替換。

「ずばり」常用引申義「単刀直入に」,可以翻譯成「一針見血」。

4樓:lovefob

比較接近但不完全一樣

すなわち翻譯過來是換句話說。是替換的意思要するに翻譯過來是簡而言之。是概括,歸納的意思つまり的話這兩個意思都有。

一般來說在生活中つまり用的比較頻繁,因為意思覆蓋的廣。但在考試中需要多加注意,找準上下文的意思填寫最合適的。

與 與 這三個意思是一樣的嗎?

在HiNative上查了一下,幾個日本人的回答都是基本沒有區別。除非在文學作品中可能需要斟酌,但日常口語都是一樣。常用概率 其中 換成 意思也是一樣。答主不用糾結了。 日本語教師 大東 他人事。話者 距離 感 他人事 使 自分 使 1.発表會 慣 先輩 発表 時全然緊張 2.T 丁寧 対応 私 不慣...

「形而上」的這三個字到底拆開來是什麼意思呢?

不語 形之上,和形之下對應,通俗點就是通過你看到的外形 你想到的是什麼。乙個包子放在那是形,你看到它的形開始思考 麵粉,有餡,營養,可以吃,這些是看到形之後想到的實際的經驗性的東西,這些是形而下。你還可能會想到 它為什麼存在,它為什麼會被你看到,你看到是個包子,別人會不會看到的是牛排。這些就是形而上...

我都40級了就這三個六星和一堆垃圾,是不是應該重開乙個號(同學六十多級都六個六星了 )

同志你咋回事?這三個六星多少人想要沒有?醫療近戰遠端,三個層面全覆蓋,而且實用性都很高,哪個圖你用不了阿能閃靈?前期也只有三四個六星,我公升級很慢現在9個月70級121個幹員19個六星了,你豈不是要氣死。別瞧不起四星好嗎?沒有推王德克薩斯拉普蘭德銀老闆小火龍星熊的時候,精一訊使 清道夫開路我照樣過了...