為什麼有些人說話喜歡夾雜著外文?

時間 2021-05-13 08:58:45

1樓:神奇啊神奇

是不是啊,各位,不喜勿噴啊。反正我是不理解,在中文環境下,沒事就來幾句聽不懂的英文單詞。你們可以說我文化低,但是我想大部分中中國人文化都高,人均雅思6級。

所以我慚愧了。

2樓:

實話實說,我自己平時就是喜歡在說話時夾雜英文但是我絕對不是處於裝逼之類的

而且我也不是香港人

我就是單純的喜歡英語

非常熱愛英語

有時候自己都會詫異為什麼自己說中文時候夾雜英文自己都沒有注意到真的

就是很自然的那種

完全沒有刻意的想要裝逼之類的

3樓:

我本人歷來認為,想要英語學得好,除了需要外在的語言環境,還會需要用native speaker的腦迴路思考,時間久了,已經習慣的話,很自然而然就會在說話的時候夾雜英文。而且甚至想完全用英文。並且想著怎麼用英文更像native speaker。

俺真的不是故意裝B的。俺是真滴想好好學鳥語。

為了還能和朋友們進行友好交流,已經在改了 。

4樓:

有些詞平常習慣用英文吧,比如offer,wifi,CT

有些詞情感表達上更直接強烈,比如fight back讀起來比反擊有力,

5樓:

你們這些負け犬也really能槓, 帶點えいご語彙又何か了? 人家堂堂乙個成功人士として、中英混雑は當たり前じゃない? 你們這樣low素質, 中華民族的偉大復興は永遠に遂げません。

君達 lemon spirit desu.

6樓:

只是會遇到轉換的問題,如果聽者是中中國人,即使卡住,我也會用中文盡量解釋的,這是基本素質問題,因為我說話的目的是讓別人聽懂。

7樓:董董董

既然那麼多人槓說中文摻雜英文是裝逼,是中文水平太差,是文化不自信,那麼我也告訴大家,我的line manager(直屬上司),乙個在中國生活了12年的老頭,他經常英文裡加幾句中文。

他最常說的有:嚇死寶寶了;你可不可以笑一笑;煩死了;不可以;韓寶寶(漢堡包)……

那麼你們也打算說這些外中國人裝逼,英文水平太差,文化不自信嗎?

你們只是見識少罷了。

8樓:才思敏捷的哲學家

留學生怎麼樣夾英文不清楚,香港人因為受英國文化影響,說話都夾英文,比方乙個proposal ,聽order,yes sir。我是廣州的,我發現很多廣州的小朋友說話都夾著普通話,聽著不奇怪,但是很彆扭

9樓:eastcomm

很多人都回答了類似的觀點。我本人外企工作十五年,我覺得就是大部分語文不太好的人,圖省事的方法。我就是這樣

注意我說的是語文不太好,這樣完全不是說英語好。或者這麼說吧,語言天分不太好的普羅大眾,在外企或國外工作久了,必然這樣。這樣方便,不動腦子

10樓:

有些時候其實是無意的,比如Macaulay Duration,Convexity,Fama-French,Teaser,Pitch Book,Hell or High Water這種詞彙貌似真的沒啥好的中文的說法。

特別故意的,比如「哎呀你這個Slide裡面Chart沒畫Neat」這種:

反正我遇到這種同志,就會換成全英文與之交流,反正別人是「有些詞中文忘了」。不過很好玩不知道為什麼,大概可能是我的英語太像中文吧,我一全英文,這種同志就會神秘地火速想起「忘掉了」的中文詞彙,馬上換成全中文。

其實這種人,主要是自己英語不行,非得在同胞面前秀一秀找找存在感。其實這種同志在鬼佬面前是完全說不出來話的。。。。

11樓:

我是在美國待了三年多,但我平常還是喜歡和中中國人聊天,講中文。不過偶爾說著說著確實會蹦出一些英文,其實都習慣了,很多時候我們是一時間沒想起來某個詞的中文,自然就用英文說了。比如:

「啊啊啊今天又要寫一篇essay!煩死了!」

「老師讓我們group做乙個project,累死我了!」

「你流血了?你要不要去nurse看一下?」

這對我們來說其實很正常,在國外待了比較久的話中文水平的確會有所下降,想不起來某個詞,自然會用英文代替,這就像兩個人用方言聊天,說著說著蹦出一句普通話,都很正常。不過我們一般都只是用英文代替名詞,代替動詞的話真的很少,閒得很智障而且沒必要...如果說一定是代替動詞的話,我們一般不說單詞而是說乙個短語或者直接說句子。

比如:「下午的課好無聊啊,要不要skip class?」

「我有點餓了,do you want eat something?」

其實代替動詞的情況真的很少見,以上兩句話我也是想了半天的,因為我一般這兩句話都和朋友有中文說,很少時候會說英文。

12樓:

這事兒也許聽著有些刺耳,但是還是值得理解的(個別裝逼的除外)。當乙個人掌握了兩門以上的語言時,或者說長時間待在自己第二語言環境中時,大腦會對這個第二語言形成一種應激反應。當從第二語言環境回到第一語言環境時,他的理智告訴他應該說回自己的第一語言,但是大腦形成的這個刺激則需要一段時間去適應(也有人是在適應過程中形成了夾雜的習慣)。

這也許是丹尼爾卡尼曼的第一系統,第二系統中所表述的。(根據個人認知所寫,反對的請輕踩)

13樓:TTTara

因為有些表達在剛開始的時候就是以英文的形式接受的,比如說deadline和presentation,如果翻譯成中文「截止日期」和「講演」會覺得不是特別貼切。

其次就像有些方言用普通話很難表達出來一樣,英文有時候用普通話也很難表達出來,應為有特定的思維模式,幾乎是脫口而出了,反而翻譯成中文還要動點腦子。

14樓:小牛

1、我身邊的法中國人摻雜義大利語,英中國人摻雜法語的多的是,請心胸/目光開闊一些:)

2、講普通話的時候摻雜點日語韓語不叫裝逼,摻雜點英文就裝逼了?

3、有小部分人裝逼/秀優越不否認,但大部分人都是覺得你聽得懂表達上沒有刻意去轉換成中文特定詞彙罷了。

4、身邊很多長期居住在國外的,尤其是英語環境工作,生活中跟中中國人交流的時候摻雜英語比例極高!講真,我完全不認為他們在裝逼,反而我會覺得一些詞他們用英文表達更貼切,無任何不妥。

5、請題主收下你帶有有色眼睛的偏見,不要總把人往壞處想

15樓:

首先,樓主的比喻不當。英中國人講英語不會夾漢語,因為他們不會漢語。我就見過一些英語不夠好的德國法國西班牙人,說著說著就夾他們的母語。

由此得出第乙個可能性,有些詞不知道普通話怎麼說。第二個可能性,多人聊天,有些人普通話不夠好,而大家又都會英語。

16樓:大怪獸

因為有的東西找不到中文對應,或者不知道中文對應,或者一時想不起來中文對應。還有的本來就是英譯,說本名更好。還有的中文翻譯很奇怪。

比如:optimization,美本同學就不知道這叫運籌。

拓撲 topology

圖論中的design,直接翻譯很奇怪。

17樓:楚長安

想起來個場景隨便說一句。

之前提到過經管類集體面試的一些同學給我的印象,我下意識說了乙個詞【aggressive】

後來想了想,中文想要表達這種【帶著進攻性的明顯強表達慾望】,確實不能特別準確去傳達那一瞬間我想表達的想法。

可能有時候下意識用另外一種語言的某個特定詞彙,只是因為在那瞬間覺得這個外文詞更加能夠很合適的適應對應場景。

18樓:百公尺衝刺的蝸牛

有些是職業影響,比如我所在的通訊行業,協議都是英文寫的,在公司大家經常用個別單詞。因為有些術語用中文說還不如直接用英文說。說久了,就容易養成習慣。

19樓:喵凱

如果不分物件都這樣講話的,那就是純裝逼了。

我的英文水平可以直接帶教美國的徒弟鍛鍊,用英文進行一般交流沒什麼問題,但日常和國內朋友交流我從來不會冒乙個單詞。因為我的一貫原則是「不裝不義之逼」,你裝逼可以,但不要妨害到別人。和人說話,就要照顧別人的體驗。

和不會英文的人對話你非要夾雜英文,那就是坑別人的裝逼方式。和只會英文不會中文的人講話,你才應該全部用英文,一點中文都不帶。

20樓:三十二重奏

專有名詞,短。

solas、STCW、MARPOL,fsc、psc。

漢語要好幾個字,英語短,而且很多東西都是這樣,大家基本都按照開始的說法說。

21樓:大浪鍋鍋

領導說門店POP 要擺放規範。 point of purchace 銷售賣點宣傳廣告統稱所有的海報, 傳單, 掛曆等等等, 至今沒有乙個中文翻譯詞。 夾著英文是因為方便並非為了裝逼

22樓:零夏柒度

人格特性,有海歸的,有故弄玄虛的,有二逼,反正語言是個好東西,任何一字一句都夾雜著人的感情變化,這樣做無非是為了吸引別人注意力!

23樓:喜歡旺仔的少女

其實香港人說話夾雜著粵語只是因為一開始有幾個人開始說,後來逐漸的變成了一種,額,可以說是方言這樣吧的東西吧。不是刻意想要去顯擺什麼,只是個人的說話方式罷了。

24樓:大頭菇涼敲可愛

我現在在乙個酒店實習(外企)大家都喜歡說話說著說著蹦出一兩個英文單詞...其實作為乙個英語專業的我不造為什麼會有這種現象...可能是想強調吧...

25樓:DENGGONGYI

習慣問題的士也是英文taxi 過來的撲街也是poor guy 那為什麼你們說著這些詞還要說別人一句話夾著英語單詞很彆扭呢?只是圈子問題突然接觸這些就覺得別人裝逼而已

26樓:

正常就比如自己回老家說方言,想不起方言怎麼說只好羞答答的替換成普通話裡的詞。

看乙個街訪,美國小姐姐回國還要跟她媽解釋low是什麼意思。

27樓:

個人認為和不學英語的人說全中文,和不學中文的人說全英語是一種尊重吧。覺得具體分兩類像Project、ddl、due啊之類的基本只有在國外呆的人知道的和國內的朋友說的時候其實直接換一種說法就可以了,而上面的答主有提到doto、csgo一類的這種大家都知道的就沒有必要了。

Emmm當然如果是和自己的小夥伴一起中英雜交的情況就會比較多了,有些詞也很難翻譯。

初中來的美國讀書,周圍很多小夥伴都是至少小學以後出國的因為父母希望他們以後能夠更好地理解中文,甚至有一些國外出生又被送回國讀到小學的。(其實現在想想也是如果中文當外語英文當母語的話應該會肥腸難吧?!)

當然我們這裡說英語的同學也經常會蹦一兩個西語/法語/韓語單詞為了好玩,但是前提是在場的人大部分都知道是什麼意思。那些類似於「我有乙個homework tomorrow 要交」的留學生其實很少吧,這個裝逼效果也不好啊?!

28樓:WereVampire

我覺得與答主溝通和交流的時候夾雜英文的人,是有不妥的。

我是留學生,也在外企工作過,但我對我奶奶說話的時候從來沒夾雜過英文,因為我奶奶不懂; 我現在在國企裡presentation時候從來不夾雜英文,雖然領導同事英語不錯,但環境沒這習慣。夾雜英文本身我覺得問題不大,但需要考慮溝通環境和溝通物件,我在和我留學同學、外企領導同事們溝通的時候,從來都是夾雜英文的,主要原因有兩點:

1. 很多詞用英文表達更簡短和準確。

2. 我想表達某種意思的時候,腦子裡蹦出的詞是漢語我就說漢語,是英語我就說英語,懶得費勁再翻譯一致。

如果想利用以上夾雜使用英語的便利,必須考慮溝通環境和物件,不然建議還是費點兒腦子翻譯一致後再說出來,才能達到溝通的意義。

個人粗略感想,僅供參考。

為什麼有些人不敢跟自己喜歡的人說話

薛加驥 可能是 因為在意所以放不開 總想在心愛的人面前展現最好的自己或者她喜歡的樣子但是怕自己搞砸就畏首畏尾放不開 而人沒有自信的時候是最沒有魅力的時候 所以惡性迴圈讓你愈發不敢接近不敢開口 一切的一切源於你的執念 你想要得到她 真正的做法 還是應該放開自己展示真正的自己就算她不愛 真正的愛是靠真實...

為什麼部分人不喜歡別人說話夾雜英語?

熱心鄰居老王 瀉藥沒有各位那麼有文化能長篇大論 我就簡單嗶嗶兩句,我的某同學,男友出國留學了兩年回來,從那以後這位大兄弟就全程說英語夾雜中文,我就很納悶,怎麼了?說了三十多年中文出國兩年就不知道自己是怎麼回事了?說白了還是那種油膩的裝逼感 說實話我覺得漢語挺博大精深的,到底是有什麼詞中文描述不出來非...

為什麼有些人說話那麼讓人討厭?

這幾天,吾輩又霸屏了。以前看老電影,反面人物都動不動,子曰詩云,砥礪精誠,引經據典,老地主屋子裡都得掛一忠孝節義牌子。電影鬥鯊裡的特務接頭暗號就是乙隻印著,精誠團結的匾額,所以我現在一聽,吾輩,吾土吾民這種詞兒就很不順耳。老電影裡的正面人物基本上都說大白話,讓人聽得懂,群眾路線嘛。這年頭來一句魯迅離...