大一英專生想提高翻譯能力,能買一本六級翻譯做嗎?

時間 2021-05-12 06:46:40

1樓:小飛

我也大一英專,之前也是感覺急著練習翻譯哈哈,不過我一時興起之後還是決定先把基礎打牢,先多精聽精讀一些,我英語還是個渣渣,感覺自己目前搞翻譯還不太行

2樓:自由譯者小幫

六級雖然考查了翻譯,但是佔的比例太低,離真正的翻譯門檻還是比較遠,英專生已經有專四專八等著你去攻克,就不需要再去準備四六級了。

如果想提高翻譯能力,那麼國內翻譯類考試中知名度最高的CATTI考試可以作為一塊試金石。從題主的描述來看,是想做筆譯,那麼可以從三筆考起,慢慢再往二筆甚至一筆考。至於備考攻略,可以去CATTI話題裡找,裡面有很多資源。

3樓:Kathy

不要一開始就急著練翻譯,基礎沒打牢實走不遠。

如果是學筆譯,可以早點開始練習,練習的過程中也能學到很多,但一定要追求練習的質量而不是數量。這個階段,建議以輸入為重,輸出為輔

可以順便報考乙個CATTI之類的,但是不建議一開始就那麼功利地奔著考試去。看看張培基老師的散文翻譯,或者許淵衝等前輩的譯作,多積累點東西。

建議多做回譯。具體做法以一篇英文材料為例:自己把英文材料翻成中文,過幾天再把自己翻的中文回譯成英文,跟原文進行比較。

能夠幫助自己發現理解欠缺的地方,更重要的是能積累很多地道的表達。中文材料同理,其實我們的中文都沒有自己想象的那麼好,雖然天天用,但中午水平並沒有什麼長進,甚至在退步。

如果是學口譯,千萬別在大一就急著做練習!

如果是學口譯,千萬別在大一就急著做練習!

如果是學口譯,千萬別在大一就急著做練習!

先狂補基礎,一定要盡可能提公升自己的語言水平(漢語+英語)。口譯技巧相對容易學,但語言基礎真的是一點一點長年累月積累起來的。基礎不行以後走不長遠。

4樓:姚狗腿子

直接備考catti 二筆三筆吧,初始目標定高一點,然後現在可以開始先從字幕組,環球網新聞實習等翻譯相關的事做起,等到達一定水平就可以開始接譯稿了,早試水,早入行,必要時讀個碩士,提公升自己

5樓:綠小零

語法語法語法!重要事情說三遍

語法在分析句子方面是很重要的。直接上手的話,如果不是個人能力過硬,是很難有所提高的,但是從基礎語法方面著手是事半功倍的。

英專生大一就做專四真題合適嗎?

哈哈哈哈 我也覺得不好。1.真題在衝刺階段還是很有用的,過早做的話會有印象,以後練就不能反映真實水平了。2.如果是想現在就備考專四的話,可以做一套離今年遠一點的試卷來測測自己現在的水平 要離今年遠一點是因為個人衝刺的時候覺得新一點的試卷會更捉得住出題的方向,而老的試卷難度上應該還是差不多的。3.大一...

我是一名大一的英專生,明年要考專四了,請問有沒有好的方法和步驟去準備這場考試呢

Amie 更新 專四成績出來了,91分。我在專四前背了兩次專四單詞 一次用的百詞斬,一次用的墨墨背單詞 測單詞量的時候是一萬了。每天精聽,聽寫。閱讀我是開始讀經濟學人,比較難,會挑比較感興趣的精讀培養閱讀習慣。今年專四成績還沒出,但是我對了下答案應該是優秀,不是也算考的還行。專四後去考了商務英語高階...

想請問一下對英專生考研和專八哪個更重要呢?

屬於天空的魚 專四和六級衝突麼?我記得考專四前有人還有這些顧慮,因為我們大一沒考四六級,所以六級和專四在同一學期,但我覺得其實壓根不衝突,又不是考二級的時候的C語言和office。英語學習其實感覺是互通的誒,比如說,你聽力上去了,那麼你做不同題型的時候只要刷幾套題就可以了,自然會找到感覺,因為你底子...