德語和法語的詞性有相同處嗎?有關係嗎?

時間 2021-05-31 14:26:58

1樓:張勵行

肯定有啊,我學的是德語,同學有學法語的,總體來說,德語和法語的共同之處主要體現在詞彙上,大致有以下幾種情況:

1,德語借用法語名詞,這是Continental語言很流行的做法,畢竟法語是古代的貴族語言嘛。像die Toillete(廁所,陰性),der Champinion(蘑菇,陽性),der Coiffeur(理髮師,陽性)等等法語詞,德語是毫不客氣地連詞性帶讀音照搬過來,當然這裡是不存在中性的,畢竟法語沒有。反觀法語,在引進英語詞上都慎之又慎,生怕影響本土語言純潔性,就更別說德語詞了。

2,德語吸收法語動詞,比如repair-reparieren,renovate-renovieren,主要是改下詞尾,不然語法會有矛盾,吸收過來後再名詞化成die Reparierung,die Renovierung,全是陰性有沒有。

3,借用拉丁語詞彙,這也是Continental語言的共性,在一些專業詞彙,比如醫學、自然科學領域內拉丁語的地位千百年來不可動搖。畢竟,在刀耕火種的年代,講古日耳曼語、古凱爾特語的歐洲蠻子們是不會有心思思考哲學的,他們的語言自然不會去創造這些詞。等他們佔了羅馬人的底盤,人家的科技水平早就已經成體系了,直接照搬豈不省事?

這方面的例子數不勝數,類似die Bibliothek(圖書館),die Psychologie(哲學),die Mathematik,die Chemie,die Physik這種最難背的詞彙其實在全歐洲都是通用的。很多法語德語的共同詞彙就是在這一塊(話說法語本來不就是繼承拉丁語來的嘛),不過貌似都是陰性居多?這我就不知道為什麼了。

總之,德語確實吸收了很多羅曼語系的詞彙,而法語一向看不上德語。至於語法方面,二者完全是兩套體系沒有共性可言。近年來隨著英語逐漸成為世界語,德語法語在新科技方面也都開始大量吸收英語詞彙,詞性方面沒法明顯判斷雌雄的德語多歸入中性,法語的話我就不知道了。

話說題主問的是德法語詞性的普遍聯絡啊?呵呵,不存在的,老老實實去背吧 。

法語和漢語在語法上的相同處?

萬X 很多詞發音都很相近,意思也基本相同 中文說等等,法語口語attend.attend你聽法中國人說就是等等茶th 閩南語和法語發音都是 tei 牛奶lait,方言和法語發音都是 lai 中文大山,法語terrain土壤 中文早,法語tt 中文理由,法語lieu 相同之處不了解,不同之處蠻多的。漢...

相同的詞彙,英語發音和法語發音為什麼有明顯區別?

古英語的正字法看上去倒是借鑑法語的,a e i o ou和法語相同,u讀 ju 和法語的 y 讀音也接近。後來英語產生了母音大推移,法語也有母音推移以及子音失落,導致英語早期的藉詞和法語讀音相差較大。英語的早期藉詞都是按照自己的正字法去改拼改讀的,比如reason raison,faith fei ...

真的有和婆婆處成母女的嗎?

你好我是餘生 我還以為就我自己這樣,原來大家都這樣我就放心了。婆婆對我很好,可是我覺得沒有私人空間,不想和他們待在一起。她其實很想走進我的內心,可是我很抗拒。婆婆是很聰明的人,可是有時候她說話表達出來的意思就是,她也不知道會傷害我,或者她表現出來不小心傷害到我的樣子,我一開始也認為,可能是心直口快不...