動畫《英雄聯盟 雙城之戰》看普通話版好還是看英文版好?

時間 2021-12-20 01:34:41

1樓:hevil

我才看到第三集,但是我真的忍不住了。羅雲熙的聲音也太虛太虛太虛了吧?!反正我覺得這聲音配著維克托的臉超級超級怪。

即使維克多本來就比較瘦弱,這聲音也真的,啊我,我的天啊!我受不了,受不了了。

2樓:

如果能聽懂英語的話,還是建議選擇英文版。夢龍的enemy和孤勇者是完全不一樣的主題。

配音演員的區別也導致了國配版和英文版的角色塑造區別。

3樓:雄蕁麻

作為英專生,選擇英配,可以聽出各種角色的口音。

此外也可以發現台詞設計了很多英文雙關語,可能翻譯成漢語表達不出來。譬如金克絲的含義就是金克絲,以及結局端上來小蛋糕把咱嚇一跳。

不是說崇洋媚外誇英配好,語言沒有高低之分。中配大家評價也很高,效果肯定也很棒,中文翻譯也很好地處理了翻譯中的不可譯性。只是說作為英語作品,可能英配更有原汁原味的感覺。

4樓:無名

要知道製作組可是最了解人物特色和背景的人找的這群人聲線我覺得最符合國配那麼多人吹只能說表面感覺到位但一連串看下來對比下還是缺點東西就維克托來說吧國配只有符合人物表面的病怏的聲音,雖然是符合人物特點了,但很多小細節對比一下還是有差距的原配這次是下功夫了

5樓:馮九茄

我前三集看的中文版,後面再看英文版感覺就比較一般了。還是仁者見仁,智者見智吧。

感覺中文版的蔚和維克托更具人物特色,但是艾克配音有點出戲,和期待有所差別

6樓:alleria

看普通話版更好。

我一開始看的就是普通話版本,看了6集,沒有感覺到有什麼不適應。

尤其是第一集看場時的那個歌曲,中文聽下來氛圍一下就起來了。

看完之後我又去開啟英文版專門對比了一下,感覺非常的不適應。

中文版感覺就像發生在身邊的故事一樣,會非常的有代入感。

而英文版就感覺很陌生,會有在旁觀別人的故事一樣。

7樓:姑布子卿

我個人比我個人比較喜歡普通話版本,你要問理由也很簡單,就是普通話版本不需要費勁的,每時每刻盯著螢幕看字幕啊,那麼多年看字幕的經歷,大家難道還沒受夠嗎?尤其是這一次的中文配音,從各個角度來說,都非常的好,除了本身的文字翻譯有一些問題之外,但是這也怪不到別人聲優啊,對不對?

8樓:

我覺得都不錯,都能看,主要看個人喜好,普通話版也不會讓人出戲

我選擇英文版主要是因為最近在學英語,而且普通話版對不上口型也讓我的強迫症有點難受

9樓:ploo

當然是英文版好啊,

當然啊,普通話版也足夠驚豔,奈何有老鼠屎壞了一鍋好粥冷知識熬,資本寵兒就是牛皮,單獨錄音替換掉已經配完音的角色上,人大火都挺猛的,怎麼就到他這就拉拉跨了呢?

海鮮鍋裡扔條臭魚了屬實是

10樓:NAVAN

我看的是英文版,中配看了前兩集

但我有一種錯覺,就是中配和英配是兩部不同的作品。雖然劇情畫面是一樣的,配音的不同使兩個版本有了區別。非要說的話,中配更能帶入角色,你更能體會到角色的痛苦,不甘,悲傷,英配我會將目光放在整個全域性,更能抓住畫面裡的隱喻,能明白作品想要告訴我們什麼,能感受到整個故事下的暗流湧動

兩個版本都是不可多得的好作品,看中配英配也是觀眾自由,兩者並不對立,仁者見仁,智者見智

11樓:嘿嘿嘿丟雷

以我個人習慣的話,口型是說什麼語言,我就看什麼語言的版本。就好像以前港產片國語配音的跟演員的口型我自己就覺得好難受。當然這只是我個人意見,請輕噴

12樓:

前六級看普通話版,除了維克托稍拖後腿之外,沒有太大的缺點,第七集艾克出場後,和蔚的第一場對手戲,就直接把整部動漫的水平拉低了乙個檔次。

13樓:那個走廊裡的可惡護士

中英文都看了,配音確實各有千秋。

國語版毀在爆爆上,真的沒有感受到小女孩的情緒,她應該有尖叫,有哭喊,而不是在螢幕那頭撇著嘴用逗兒子的聲音去模仿乙個小女孩的崩潰。

就這乙個配音,毀了我心中的神作。

14樓:

也不是說原版一定比中配nb,但我覺得還是英配好我一開始聽的就是英配,在b站上看了中配的剪輯後覺得驚豔,於是又去看了一遍中配。

怎麼說呢,比如中配蔚,應該表現出來的冷酷,理性,和面對妹妹時的溫柔都有,但是莫名感覺有些格式化,一板一眼的,連罵人聽起來都不過癮,少了英配的隨意和充沛的感情。她的台詞單拎出來是挺酷的,但是放在劇裡就容易聽覺疲勞。

另外維克托中配是真的割裂,全劇最差,三四十歲的外貌,二十多歲的聲音?而且感受不到情緒波動,人設的確是病秧子,但不是讓你念台詞

15樓:與夢同開

我真的推薦各位看看以前央視少兒頻道播過的中配美國動畫,比如變形金剛領袖之證。真的,中配做到那份上真的是頂尖水準

雙城之戰的中配也不錯。至少比B站搞得那堆日漫中配好聽很多。

16樓:盛宴之後

不用爭了,這個劇值得看兩遍,第一遍推薦普通話版沉浸式體驗一番,第二遍再去看英文版找找梗、對比下兩種語言配音各自不同的精彩之處。

我肯定不止看兩遍的。

17樓:青苔半

普通話版,是729聲工廠配的音,真的很強。另外三體粉的話可以聽聽他們的三體廣播劇,也很不錯。

英文版,個別有點違和,整體也可以。

18樓:狀師荒唐鏡

沒有什麼好不好的,自己喜歡就是最好的

我個人一直是看英文版哈哈哈,不是崇洋媚外啊大家,不要罵我。就不知道有沒有友友們跟我乙個毛病,就是有點點強迫症。我實在是接受不了歐美臉說中文或者是東亞臉說英文啥的,就從心裡覺得好奇怪哦。

我從小都覺得,一張東亞臉張嘴說話是中文、日語、或者韓語啥啥啥的就很正常,我就很舒服。而一張明顯的歐美臉人士說話的時候如果是英文、法語、俄語等等我也會覺得很舒服。

所以一直都不怎麼看國配的劇什麼的,雖然明知道現在有的國配真的棒,但是還是會覺得很彆扭。

19樓:jinx

建議看兩遍,第一遍看中文版,第二遍看英文版。然後再來知乎搜對應集數的細節。中配質量還不錯,對咱們來說更有代入感,英文版的翻譯字幕更加準確。

然後再來知乎搜一搜細節,伏筆暗示什麼的,這部劇的精彩之處就差不多都能吃透了。

20樓:夢虛

別的方面應該差不多,中文就是吃虧在沒法體現Jinx這個名字自帶的故事,導致有點難受,相信玩家聽到vi那句you just a jinx的感受一定很不一樣….中文再怎麼在「你就是個禍害」裡注入感情也沒辦法。

21樓:不滅之握

從劇情理解上原版當然更好,比如蔚的那句「Because you are jinx」,jinx即是掃把星又是金克斯,一語雙關這種只能是原版才有感覺。

不過對於大部分中國觀眾來說,普通話版最大的優勢是讓你不用瞄著字幕,代入感也會更強些,另外在部分橋段,比如第三集結尾那裡,普通話蔚的情緒更足一些。

我個人是看普通話版,再去看網上別人對照英文版的劇情解析,這樣也不會錯過一些英文梗。

22樓:叔叔不約

英配口型舒服,一些梗真的只能原配表達出來,不同角色不同口音給角色增色不少

中配情緒表達更好,看著不累,lol玩家可能更親切

23樓:藝心益意Harry

我覺得這次雙城之戰的普通話版本相當好聽,而且配音效果相當棒。

首先這次的配音不是對於動漫原本句子的直接翻譯,而是通過自己的演繹表達了人物的情感,就是會有那種表達的意思差不多,但是說的話的內容完全不一樣的情況,是有很多很接地氣的表達。

就比如一開始小夥伴去偷東西,開鎖的小夥伴看到蔚把門直接踹開了,說了一句:「animals……」

字幕翻譯成了……「真禽獸。」

而中配版的直接說:「真粗魯~」

所以還有很多這樣的細節,而且最讓我感覺親切的是,裡面還有很多配音腔京腔的表達,我日常說話也是這樣,所以讓我覺得很熟悉,聽起來很好聽。

還有就是這次的翻譯和配音都相當精良,主題曲也是和國外完全不一樣的,非常貼切主題,就像《送你一朵小紅花》一樣,《孤勇者》也是蘊含了劇情創作的一首歌。

所以甚至把這一作的國配看做是一部全新的動漫也沒問題,相當好看,我看的一直是國配,而且我覺得很多角色的演繹,比如羅雲熙配音的維克托,演繹得比國外版的還棒。

24樓:乙隻籮筐

我先看的普通話,然後又看了一遍英文的,我感覺普通話版情緒更外放,就你可以通過配音很容易聽出角色性格,英文版不行,英文版很收著的感覺,我喜歡普通話版。

對比動畫《英雄聯盟 雙城之戰》,國產動漫如何?

snower 雙城之戰就是現在為止世界上綜合實力最強的動畫。動漫動畫的評定無非幾個方面,畫風 分鏡 配樂 劇情 節奏 風格化 文戲 武戲。強的如此全面的動畫,真就離譜。 林飛 拋開劇情設定等軟因素,就談畫風跟美術,滿滿的藝術風,對人物表情細節刻畫,讓人很能帶入進去。構圖與分鏡也是一流水準,維克托奔跑...

如何評價動畫《英雄聯盟 雙城之戰》中的傑斯?

前面的都同好,最後三集覺得傑斯有點小崩。看見屍體竟然吐了,誤殺死壞小孩竟然自閉了。傑斯吐的時候,身邊那麼多人看著,現實中要是領袖因為看到屍體吐了,普通民眾會怎麼想?誤殺個壞小孩,竟然自己自閉放棄鬥爭,放棄利益。就好像美國在優勢情況下放棄了美元霸權,理由是同情世界勞苦人民,資本家怎麼可能乖乖放棄自己手...

如何評價動畫《英雄聯盟 雙城之戰》中的角色 希爾科 ?

乙個真正的強者,乙個決絕的革命家,一位自信的領導者,乙個偉大的父親。他有勇氣讓范德爾決定自己的生命,也有魄力接管祖安,雖然方法偏駁,但這是祖安唯一的出路。在煉金男爵的會議上,他執掌大權 在有關祖安的利益上,他當仁不讓 在為爭取底城人民的自由問題上,他絕不妥協。因為這真的是祖安唯一的辦法了。結局什麼意...